当前位置:首页 » 小说推荐 » 凯特肖邦短篇小说集

凯特肖邦短篇小说集

发布时间: 2023-04-18 05:01:09

『壹』 凯特肖邦有哪些作品及其英文书名

故障(At Fault )
支流人(Bayou Folk )
阿卡迪一夜(巧袜A Night in Arcadie)
觉局陵醒(The Awakening )孝腊激

『贰』 肖邦暴风雨中的风暴描写及作用

初读美国女作家凯特.肖邦的《暴风雨》,是十几年前,在一本《外国文学》杂志上。记得当年我在阅读日记中这样写道:

“ 这是一篇描写通奸的小说。令人惊奇的是,通奸这一有悖社会伦理道德的行为,在作者的笔下充满了诗意,在肯定、赞赏的叙述中看不出任何社会道德层面的拷问,这不得不令人生疑。问题在于,凯特.肖邦这位生活在一百多年前美国南方农村被称为‘乡巴佬’的作家是处在一个父权的时代、思想保守的社会,无论思想多么开放、多么前卫,也无法逾越社会道德的底线。仅就阅读的最初感受而言,我无法不敬佩作者的大胆和才华,甚至想象作者一定是一位才华横溢,魅力四射,充满激情的女人。”

然而,初读时的疑惑并不仅此而已,譬如:小说中女主人公卡利克斯塔是一位已婚女人,儿子四岁,丈夫对她疼爱有加,家庭幸福,是什么原因导致这位贤妻良母红杏出墙呢?卡利克斯塔与她的旧情人阿尔塞在性爱的暴风雨中“第一次享受了天赋的权利”,婚外与人通奸是天赋于人的权利吗?暴风雨过后,卡利克斯塔的丈夫博比诺带着儿子回到家,还给妻子买回了她最爱吃的虾米,一家人坐在餐桌旁乐陶陶开怀大笑,幸福无比。我不禁要问,他们的幸福不知道能够维持多久?

再读之后,我感到我的这些疑问是幼稚而肤浅的,根本原因是,没有厘清隐藏在表层意义之后的更深层的意义。

从文本表层来看,卡利克斯塔和阿尔塞(过去的情人)各自均已成家,以传统的观点来判断,他们的性行为完全符合通奸的定义(通奸是指已婚人士自愿与配偶以外的异性发生性行为),由此我们自然会想到“诱惑”、“勾引”、等等传统意义上的联想,,然而这些场景并未出现在文本之中,甚至作者对他们的行为连一丝一毫的谴责都没有,让人感到“通奸”原来是那样的美好而充满诗意。请看作者的描述:

风雨的呼啸惹得她在他的臂弯里哈哈大笑,她驱散了房内的朦胧与神秘。躺在床上的她像床一样洁白,坚实而有弹性的肉体如奶色的百合在太阳的邀约下,向世间永恒的生命播撒芬芳。她平生第一次享受了生来俱有的权利。

没有功利,没有诡计。不可遏制的情感就像白色的火焰,带着无限的穿透力,在他刻骨铭心的感觉之颠找到回应。

被他抚摩的双乳颤抖着快乐地迎接他,邀约他的唇。她的嘴是快乐之源。当他终于拥有她时,他们好象在生命神秘的边缘攀上了快乐之颠。

太阳的照耀下,葱绿的世界宛如一座美玉宫殿。卡利克斯塔站在晒台上目送阿尔塞骑马

离去。他回身朝她粲然微笑,卡利克斯塔抬起美丽的下颏,纵情的笑声不绝于耳。

透过这些充满诗意的语言,作者显然无意于给读者带来感官的刺激;在这幸福和快乐的笑声背后,我们仿佛隐隐约约感受到百年前那个没有女性自由、性欲压抑的男权时代。那么,作者的深意何在呢?

首先,作者将小说冠名《暴风雨》,并将整个故事置于自然界的暴风雨这一意象之中,其象征意义十分明显:作者通过卡利克斯塔和阿尔塞于暴风雨中偶遇到短暂的情欲描写,试图彰显人与自然的同一性,即人的内心世界的暴风雨与大自然一样需要及时疏导和释放,不然其摧毁性和破坏性不言而喻。问题在于,暴风雨的形成,有一个能量累积的过程,从宏观物理条件来说,产生暴雨的主要物理条件是充足的源源不断的水汽、强盛而持久的气流上升运动和大气层结构的不稳定。作为人特别是女人,如果长期缺少爱的抚慰,情欲长期无法满足,郁闷之气淤积于心,情感的暴风雨将一触即发。由此观之,小说中的主人公卡利克斯塔是否缺少爱的抚慰,情欲得不到满足呢?我的回答是肯定的。

从小说的表层来看,这是一个幸福的三口之家。暴风雨之前,丈夫博比诺带着儿子外出到商店为妻子买她最爱吃的虾米这一细节来看,他很爱妻子;妻子在家专心致志做针线,典型的贤妻良母形象。然而从表层深入到内里,我们会发现他们夫妻性生活的匮乏,“她感到热了,老停下来擦脸上的汗珠。她解开白色外衣的领口,这时她突然感到天黑了下来,赶紧起身去关门窗。”家里的门窗可以关闭,却难以关闭情欲的大门;当她看见前来避雨的阿尔塞,她刚拿起丈夫博比诺的上衣,“就一下子呆站在那里了”。手上拿着丈夫的衣服,暗示她的丈夫有其名而无其实,形同虚设,而眼前阿尔塞——少女时期的情人——的突然出现,令她惊异、欣喜、矛盾,一时不知所措而呆若木鸡;一个躁动不安、欲火难耐、内心复杂的少妇跃然纸上。随后我们看到的是卡利克斯塔一路主动地将阿尔塞请进屋,随后引入她的卧室。除此之外,诸如:墙角闲置的“犁耙”,“犁耙”闲置,心田荒芜;卧室里“并排放着(儿子)毕比的小床和她的大床”,夫妻分居;洁白的床单,紧闭的百叶窗,幽暗神秘的卧室,等等细节,无不暗示女主人性生活的缺失。

为了进一步彰显人的自然属性,作者从人性的立场出发,通过看似充满矛盾的对话、细微的动作等诸多细节使得女主人公卡利克斯塔的隐秘的内心世界一一得以呈现:

当阿尔塞来到她的屋檐下避雨

雨的时候,是卡利克斯塔主动将他请入屋内。“卡利克斯塔,我可以在你家门廊上避避雨吗?”阿尔塞问。“阿尔塞先生,请进来吧,”。“卡利克斯塔从恍惚呆滞中惊醒”,她下意识地“赶紧去收(丈夫)博比诺背心”,从这看似自然平常的行为动作里可以体察到女主人公当时的复杂心理:既渴望而又担心害怕。理智告诉她,她是有夫之妇。“两年没下过这么大的雨了。”暗示女主人公忍受了两年的“饥渴”,接下来,雨水开始往门缝里灌入,卡利克斯塔想“必须找东西堵住才行”,接着,“阿尔塞帮她把麻袋塞进门缝里”。这里“堵”的行为动作,看似在堵住雨水的浸入,实际上曲折地反映出两人的内心活动。作为有夫之妇的卡利克斯塔一方面是出于担心害怕而想“堵住”情欲的暴风雨的爆发,另一方面也有隐私安全的担心,而阿尔塞帮她“堵”,却是想消除她的顾虑。果然,我们接下来看到卡利克斯塔“蓝汪汪的眼睛里一水柔情”。两人独处一室,欲火正在燃烧,内心的暴风雨一触即发,伦理道德的堤坝即将溃决,卡利克斯塔开始有些害怕:“雨要是这样下个不停,真不知道会不会把河堤冲垮!”“你怎么这么关心河堤?”“当然关心了,”丈夫和儿子还没有回家,“但愿他们知道在弗里海德姆的商店里避避雨!”细心地读者一定会看出,女主人公此时内心里有两层担心,一是害怕冲破伦理道德的最后防线,二是担心此时丈夫和孩子冒雨回家。“卡利克斯塔,你放心。博比诺是个精明人,他能随机应变,肯定不会淋雨的。”阿尔塞的话让她释然,“水汪汪的蓝眼睛里的恐惧消失了,取而代之的是一丝沉迷的光,闪出了对性爱的渴望。”人性的暴风雨与自然界的暴风雨一同爆发了,作为自然地人也融入了大自然之中。我们的女主人公“第一次享受了天赋的权利”。具有讽刺意味的是,男女主人公在各自的背叛中得到了家庭的和谐,“暴风雨过去了,大家都很快乐”。

凯特.肖邦不愧为美国一流的作家,她在两千多字的短篇里,精准、细致、曲折地展现了女性隐秘而复杂的内心世界;她越过伦理道德界限,从人性出发,大胆地表达人的自然属性——性欲乃人的“天赋的权利”;她一改《觉醒》里将婚姻视为女人的牢笼的激进思想,试图为女性的快乐与幸福开出一剂良方,那就是:在对丈夫忠贞不二的前提下,“暂时摆脱那种如漆似胶的的夫妻恩爱,”大胆地去享受天赋的权利。


5.9
网络文库VIP限时优惠现在开通,立享6亿+VIP内容
立即获取
凯特.肖邦《暴风雨》
初读美国女作家凯特.肖邦的《暴风雨》,是十几年前,在一本《外国文学》杂志上。记得当年我在阅读日记中这样写道:

“ 这是一篇描写通奸的小说。令人惊奇的是,通奸这一有悖社会伦理道德的行为,在作者的笔下充满了诗意,在肯定、赞赏的叙述中看不出任何社会道德层面的拷问,这不得不令人生疑。问题在于,凯特.肖邦这位生活在一百多年前美国南方农村被称为‘乡巴佬’的作家是处在一个父权的时代、思想保守的社会,无论思想多么开放、多么前卫,也无法逾越社会道德的底线。仅就阅读的最初感受而言,我无法不敬佩作者的大胆和才华,甚至想象作者一定是一位才华横溢,魅力四射,充满激情的女人。”

第 1 页
然而,初读时的疑惑并不仅此而已,譬如:小说中女主人公卡利克斯塔是一位已婚女人,儿子四岁,丈夫对她疼爱有加,家庭幸福,是什么原因导致这位贤妻良母红杏出墙呢?卡利克斯塔与她的旧情人阿尔塞在性爱的暴风雨中“第一次享受了天赋的权利”,婚外与人通奸是天赋于人的权利吗?暴风雨过后,卡利克斯塔的丈夫博比诺带着儿子回到家,还给妻子买回了她最爱吃的虾米,一家人坐在餐桌旁乐陶陶开怀大笑,幸福无比。我不禁要问,他们的幸福不知道能够维持多久?

『叁』 一小时的故事是什么主题的小说

表达思想:这是一篇宣扬女权主义的小说。大男子主义导致了两性的不平等,女权主义的倡导也要避免极端的倾向(如小说中超越男性的幻想)。社会的女权主义的终极目标是众生平等(真正意义上的平等)。不是任何一方的超越与凌驾。

出处:美国 凯特·肖邦《一小时的故事》

故事梗概:模核《一小时的故事》阐述了女性追求平等和自由的主题,是凯特·肖邦一系列描写女性觉醒与反叛作品的序曲。小说讲述了玛拉德夫人在一个小时中历经两次震撼,从获知丈夫因火车事故丧生拍让的消息,到丈夫突然返家,惊愕之中心脏病发作猝死的故事。

(3)凯特肖邦短篇小说集扩展阅读:

作品背景:

《一小时的故事》是美国一篇短篇故事,最初名为The Dream of an Hour,于1894年发表时改为现名。凯特·肖邦作为美国19世纪重要的女性作家,被誉为“美国女权主义文学创作的先驱之一”。

挑战传统社会行为的作品,如《一小时的故事》,常常被杂志编辑拒绝旦贺掘。然而半个多世纪后,女权主义评论家却大力提倡。

『肆』 凯特·肖邦的作品《觉醒》,这部小说主要写的是一个什么样的故事

故事开始于19世纪末的格兰德岛,这里是新奥尔良附近富裕的法国后裔的避暑胜地。故事的女主角和她的丈夫以及两个孩子正在这里度假。他们住在勒布朗太太为度假者提供的小屋里。虽然丈夫对她很好,但由于工作繁忙,她经常没有时间陪她,这让埃德娜有机会与传统的妻子和母亲阿黛尔·拉丁裔,以及勒布朗夫人的儿子罗伯特·勒布朗相处融洽。

难忘的罗伯特回到新奥尔良,第一次向艾德娜表白,这让艾德娜重新燃起了对他的爱。她向罗伯特解释说,她不属于任何人,她可以和罗伯特在一起,不需要她丈夫的同意,这让罗伯特感到奇怪。在拜访阿黛尔回家的路上,蒙代尔医生真诚地邀请了埃德娜,如果你有任何问题,你可以打电话给他。当我到家时,罗伯特一直在等她,他留下一张纸条。埃德娜瘫在沙发上坐了一整夜。她发现连罗伯特都听不懂她的话,她丈夫也听不懂,她来到格兰德岛,她第一次醒来的地方,在大海温柔的怀抱里,她获得了自由,永远摆脱了孤独,她选择了自杀。

『伍』 一小时的故事发生在哪个季节

春季。
根据小说中提到的万物盛开,枝繁叶茂,能够推出其发生在春季。
《一小时的故事闹兆》是一部美国短篇小说,发表于1894年,作者是凯特肖邦。基本信息《一小时的故事》是美国女作家凯特肖邦写液伏租的一篇短篇故事,最初名为厅友TheDreamofanHour,于1894年发表时改为现名。

『陆』 浅析《一小时故事》中的反讽

[摘要]凯特•肖邦是19 世纪美国最重要的女性作家, 《一小时 故事 》是她短篇小说中的精品, 其中作者运用最多的写作技巧就是反讽, 本文就从分析作品中反讽的运用入手, 解析作者是怎样通过反讽等艺术手法, 表现那个时代对女性价值的漠视和自由的束缚的。
[关键词]反讽凯特•肖邦 《一小时故事》 自我意识

凯特•肖邦(1851—1904)是19世纪美国最重要的女性作家之一。 《一小时故事》是她短篇小说中的精品,在这篇小说中,肖邦成功地运用反讽手法来突现了主题。《一小时故事》记录了路易斯一生最后一小时的生命历程,情节极其简单,主人公由楼下走到楼上,再由楼上回到楼下。而作者着力渲染的是路易斯跌宕起伏、大喜大悲的情感世界:由初闻唯肆悉丈夫死讯时真诚的悲伤到向喜微妙的变化,直至喜不自禁。最后,当丈夫出乎意料地站在她面前时,她因狂喜或因失望而突然死亡,故事至此戛然而止。
小说自始至终充满着张力,而反讽是它的主要支撑点。反讽就是说的话与真实意图间存在反差, 或预期的事情与真实发生的事实之间存在反差。反讽可以分为很多种,言语反讽、情境反讽、结构反讽和戏剧反讽等等。通过反讽的绝妙运用来反映主题是《一小时故事》艺术上的一大亮点。作者言此意彼,采用暗含嘲讽性质的创作手法,以对照性的描写和叙述,及逻辑和常理的故意违反造成强烈的反讽效果,使读者需要从反向上理解文本的主题意义。
本文主要探讨情景反讽和戏剧反讽。情景反讽就是一个动作或情况的结果与人们预料的极其不同。首先,反讽出现在马拉德夫人对待她丈夫死讯的态度上。丈夫的死亡对一个患有心脏病的妻子来说是致命的打击, 所以“大家都知道马拉德夫人心脏有毛病, 所以在把她丈夫的死讯告诉她时是非常注意方式 方法 的”。而她的反应并没有像当时的大多数妇女那样“精神崩溃, 无法接受现实”。 在“她猛地扑在姐姐怀里突然嚎啕大哭起来”之后, 她平静下来, 坚持一个人回到自己的房间。这里存在这大家的期待与马拉德夫人的实际情况的对比, 产生了强烈的反讽效果。也为后来马拉德夫人女性意识的觉醒埋下成功的伏笔。
随后在马拉德的房间里, 作者对马拉德通过窗户看到的自然景象的描写具有很强的反讽性。“树梢在新春的活力中颤抖”, “空气中充满春雨芬芳的气息”, 隐隐约约的“歌声”和无数麻雀的“鸣叫”。这一切都预示着“新的春天”来了, 新的人生就要开始了。作者在这里通过反讽及象征的运用, 向读者揭示了女主人公此时的内心世界, 对丈夫的死亡她不是悲痛欲雹配绝的, 相反, 丈夫的死给她带来自由的希望。自然界中新生命的复苏暗示着她女性意识的觉醒, 对自由的渴望和憧憬。紧接着就是对马拉德夫人走向追求自由过程的描写: “什么东西正向她走来, 她等待着, 又有点害怕。那是什么呢? 她不知道, 太微妙难解了, 说不清、道不明…”,“她挣扎着决心把它打回去…”——一个人能主动地感受到春天的活力和美丽应该是在心情愉悦的时候。这里马拉德夫人的身体和心情又是一种对立。马拉德夫人在她本该最悲痛之时却感到前所未有的轻松和自由,这无疑是强烈的讽刺。在这一段里, 作者对马拉德夫人对自己丈夫的死的反应作了充分的解释, 同时也揭示出19 世纪社会中婚姻家庭, 传统习俗和社会制度对女性的束缚, 男权社会对女性意识的压迫。
在小说中构成反讽或张力的因素还不止于此。路易斯丈夫的朋友理查兹最早将“死讯”传给了路易斯。他自以为比其他朋友更“小心”、更“体贴”,因此他抢在别人之前“赶忙捎来这一不幸的消息。”在小说结尾处,当马拉德突然出现在妻子面前时,理查兹试图挡住路易斯的视线,然而这位行动在别人之前的朋友这时的动作却“太晚了”,致使路易斯不治身亡。这位“小心”、“体贴”的朋友其实是个爱管闲事的人(busybody),在一定意义上来说,他是这出悲剧的“肇事者”,因为没有他悲剧就不会发生,路易斯就不会死,至少暂时不会。这一“早”一“晚”、“体贴”与“多事”构成了小说的另两对反讽。
戏剧性反讽指读者意识到了文学作品中的人物所不知道的事情。故事的结局才是这篇小说的最大反讽。丈夫竟平安归来,玛拉德夫人意外死亡, 医生的诊断极具讽刺性,“他们说她是死于心脏病———说她是因为极度高兴致死的”指乎。我们知道其实她的死是因为脆弱的心脏承受不了从幸福的巅峰回到痛苦的深渊的巨大改变, 是因为自己刚刚获得的自由又突然消失了, 还要面对残酷的现实。因此她的死是必然的, 不可避免的。在这里“高兴”一词具有很大的反讽意味。这说明除了女主人公, 故事中的其他人物无一例外地认为她拥有一个幸福美满的家庭, 失去丈夫的巨大悲痛本已使她无法自拔, 而突然的死而复生使她受到强烈的刺激, 悲喜交加的情感变化变成了她脆弱生命的杀手。这里作者运用反讽绝妙地讽刺了社会现实的无情。可以想见,她对丈夫的重现会感到多么失望、多么痛苦。在无法面对这一突变的情况下,她宁愿选择死亡。在某种意义上来说,死亡是她唯一的选择。这一点可以在肖帮于1899年出版的代表作《觉醒》中找到注脚。该小说中的女主角艾德娜(Edna Pontellier) 在19 世纪末期是个离经叛道的女子。她信奉爱情自由,坚持男女两性关系上的单一标准,追求自由、独立的价值取向,当她发现无法实现自我、无法摆脱社会约束的时候,她选择自杀了其一生,宁死不愿放弃自我,以死来维护对自由的向往。路易斯的死虽没有艾德娜的死那么悲壮,但我们已可以从她身上看到艾德娜的影子。据此,我们完全有理由断定路易斯的死是由于过度悲伤而绝非兴奋而死。通过故事中的这些矛盾和反讽,作者似乎告诉我们自由胜于爱情,甚至高于生命。
肖邦的这篇短篇小说正是通过这些巧妙的反讽,构成了一个反映马拉德夫人渴求自由却又无力冲出婚姻樊笼的内心世界。无疑,故事的结局是对传统社会的婚姻观念的无情批判,对新生命的渴望。而作者的这种创作手法可以使读者更好地了解小说的主题。

参考文献:
[1]孙胜忠. 独到的表现手法,超前的女性意识——解读凯?特•肖?帮的短篇小说《暴风》[J ] . 名作欣赏, 2002, (4) :35–38.
[2]孙胜忠. 反讽、象征与女性意识——评凯特•肖帮的短篇小说《一小时的故事》和《暴风雨》[J ] . 山东外语教学,2003,(5):95-98.
[3]金莉,张剑. 文学原理教程[ M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2004.99-101.
[4]刘千凤. 《一个小时的故事》中的叙事技巧[ J ].大众文艺,2004,(1) : 75.

『柒』 介绍凯特·肖邦的书有哪些

自1889年至1902年间,她撰写供成人和孩童阅读的短篇小说,刊亏败载于《大西洋月刊》、《时髦》、《世纪》和《哈伯青激誉年手册》等杂志。主要作品为《河口人们》(1894年)和《阿卡迪亚之夜》(1897年)两部短篇小说集。重要的短篇小说包含《黛泽蕾的婴孩》,其内容为南北战争前路州境内异族通婚的故事。另有《一小时的故事》和销铅颤《暴风》。

『捌』 【公版书】凯特·肖邦短篇小说集(节选)

http://www.gutenberg.org/files/160/160-h/160-h.htm

THE AWAKENING AND SELECTED SHORT STORIES

Kate Chopin

凯特·肖邦短篇小说集

翻译:若离

THE AWAKENING

觉醒

I

A green and yellow parrot, which hung in a cage outside the door, kept repeating over and over:

“Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! That’s all right!”

一只黄绿相间的鹦鹉挂在门外的笼子里,一遍又一遍叫唤腊缺滚扮培:“滚吧!滚吧,天哪!那才像话!”

He could speak a little Spanish, and also a language which nobody understood, unless it was the mocking-bird that hung on the other side of the door, whistling his fluty notes out upon the breeze with maddening persistence.

它可能会说一点西班牙语,可能还会一种谁都不懂的语言,不过唯一的知音就是挂在大门另一头的反舌鸟。微风中传来它高亢的叫声,没完没了,让人心烦。

Mr. Pontellier, unable to read his newspaper with any degree of comfort, arose with an expression and an exclamation of disgust.

这让庞蒂里耶先生感觉恶心。他烦闷地嚷起来,根本没法舒舒服服地看他的报纸。

He walked down the gallery and across the narrow “bridges” which connected the Lebrun cottages one with the other. He had been seated before the door of the main house. The parrot and the mockingbird were the property of Madame Lebrun, and they had the right to make all the noise they wished. Mr. Pontellier had the privilege of quitting their society when they ceased to be entertaining.

他本来坐在堂屋门前,这会儿他沿着长廊走下去,穿过了连接勒布伦家一间间屋子的狭窄“天桥”。那只鹦鹉和反舌鸟都是勒布伦太太的,它们有权随心轮余所欲地制造各种噪音。要是觉得它们再也不能带来什么乐子,庞蒂耶里也有权不再和它们打交道。

He stopped before the door of his own cottage, which was the fourth one from the main building and next to the last. Seating himself in a wicker rocker which was there, he once more applied himself to the task of reading the newspaper. The day was Sunday; the paper was a day old. The Sunday papers had not yet reached Grand Isle. He was already acquainted with the market reports, and he glanced restlessly over the editorials and bits of news which he had not had time to read before quitting New Orleans the day before.

庞蒂耶里的住处在堂屋边上第四间,挨着最后一间。走到自家门前,他停住脚步,坐在那里放着的一张摇椅上。他再一次试着专心读报纸。今天是星期日,报纸是一天前的。周日的报纸还没送到格兰德岛上。他已经了解手中这份报的市场报道,又焦躁不安地扫了扫社评和零零碎碎的新闻,那些都是他在离开新奥尔良前一天没有时间读的。

Mr. Pontellier wore eye-glasses. He was a man of forty, of medium height and rather slender build; he stooped a little. His hair was brown and straight, parted on one side. His beard was neatly and closely trimmed.

庞蒂耶里已是不惑之年。他身高中等,体型较瘦,背有点驼。他戴着一副眼镜,棕色的直发偏分,胡子纹丝不乱,精心修过。

Once in a while he withdrew his glance from the newspaper and looked about him. There was more noise than ever over at the house. The main building was called “the house,” to distinguish it from the cottages. The chattering and whistling birds were still at it. Two young girls, the Farival twins, were playing a et from “Zampa” upon the piano. Madame Lebrun was bustling in and out, giving orders in a high key to a yard-boy whenever she got inside the house, and directions in an equally high voice to a dining-room servant whenever she got outside. She was a fresh, pretty woman, clad always in white with elbow sleeves. Her starched skirts crinkled as she came and went. Farther down, before one of the cottages, a lady in black was walking demurely up and down, telling her beads. A good many persons of the pension had gone over to the Cheniere Caminada in Beaudelet’s lugger to hear mass. Some young people were out under the wateroaks playing croquet. Mr. Pontellier’s two children were there—sturdy little fellows of four and five. A quadroon nurse followed them about with a faraway, meditative air.

他有一阵没盯着报纸,而是打量四周。这栋房子比过去聒噪了。为了和旁边相连的度假屋区分,大家把占据中心位置的宅第称为“堂屋”。现在,还有些鸟在堂屋唧唧啾啾。法瑞尔加的两个双胞胎女儿坐在钢琴边,四手联弹歌剧《赞帕》的旋律。勒布伦太太跑进跑出,只要人在堂屋,就会高声给杂役发号施令。这位夫人模样清丽,是个美人。她常穿白衣,袖子只到手肘位置。因为经常进进出出,她身上浆过的硬挺裙子起了皱。再远一点,堂屋边上的一间小屋前,有位黑衣女士走来走去,数着手上的念珠,仪态端庄。这片度假屋的很多住户都乘着包德勒家的小帆船,去了卡米纳达岛,参加天主教的弥撒仪式。一些年轻人也出了门,在湿地栎树下玩槌球。庞蒂耶里的孩子也在其中,他们一个四岁一个五岁,长得很结实。一位混血黑人保姆跟在这两个小不点后面,有点心不在焉,想着什么心事。

Mr. Pontellier finally lit a cigar and began to smoke, letting the paper drag idly from his hand. He fixed his gaze upon a white sunshade that was advancing at snail’s pace from the beach. He could see it plainly between the gaunt trunks of the water-oaks and across the stretch of yellow camomile. The gulf looked far away, melting hazily into the blue of the horizon. The sunshade continued to approach slowly. Beneath its pink-lined shelter were his wife, Mrs. Pontellier, and young Robert Lebrun. When they reached the cottage, the two seated themselves with some appearance of fatigue upon the upper step of the porch, facing each other, each leaning against a supporting post.

庞蒂耶里终于点上一根烟,开始抽起来,报纸随意拖在手上。他盯住一把白色的阳伞,那东西正从海滩上慢慢挪过来。透过干瘦的湿地栎树树干和黄色的洋甘菊花丛,他还能清楚地看到那把伞。远处的海湾正在融入蓝色的天际。阳伞还在慢慢靠近。伞边是粉色的,伞下是他妻子庞蒂耶里太太和年轻的罗伯特·勒布伦。他们走到屋前,一屁股坐在走廊的上一级台阶上,两人面对面,各自背靠一根柱子撑起身子,一脸倦色。

“What folly! to bathe at such an hour in such heat!” exclaimed Mr. Pontellier. He himself had taken a plunge at daylight. That was why the morning seemed long to him.

“真傻!这种时候,这么热的天跑去晒太阳!”庞蒂耶里嚷起来。之前自己也在太阳底下待过,所以他觉得这个上午实在漫长。

“You are burnt beyond recognition,” he added, looking at his wife as one looks at a valuable piece of personal property which has suffered some damage. She held up her hands, strong, shapely hands, and surveyed them critically, drawing up her fawn sleeves above the wrists. Looking at them reminded her of her rings, which she had given to her husband before leaving for the beach. She silently reached out to him, and he, understanding, took the rings from his vest pocket and dropped them into her open palm. She slipped them upon her fingers; then clasping her knees, she looked across at Robert and began to laugh. The rings sparkled upon her fingers. He sent back an answering smile.

“看把你晒的,都认不出来了。” 他又来了一句。说这话时,他打量着妻子,像在端详一件有些损坏的贵重私人物品。妻子抬起手,手看着有劲,但样子很好看。她带着挑剔的眼光检查双手,然后拉下浅黄褐色的袖子,胳膊只露出手腕。查看手的时候,她想起去海边以前交给丈夫的戒指,于是默默地把手伸到丈夫面前。他看出什么意思,从背心口袋里取出戒指,把它们放在妻子摊开的手掌上。她把戒指一溜戴到手指上,接着抱起膝盖,看向对面的罗伯特,开始放声大笑。戒指在手指上亮闪闪的。罗伯特回她一个微笑。

“What is it?” asked Pontellier, looking lazily and amused from one to the other. It was some utter nonsense; some adventure out there in the water, and they both tried to relate it at once. It did not seem half so amusing when told. They realized this, and so did Mr. Pontellier. He yawned and stretched himself. Then he got up, saying he had half a mind to go over to Klein’s hotel and play a game of billiards.

“这是什么情况?”庞蒂耶里问道。他漫不经心地看着这一幕,给这两个人先后的反应逗乐了。也没什么大不了的事,两人都想一股脑倒出来他们在水里的一些经历。可嘴上说着似乎一点也没有真正经历的那么有趣。两人意识到了这点,庞蒂耶里也是。他打了个哈欠,伸伸懒腰,随后站起身,说他考虑要不要去克莱恩的旅馆打台球。

“Come go along, Lebrun,” he proposed to Robert. But Robert admitted quite frankly that he preferred to stay where he was and talk to Mrs. Pontellier.

“一起去吧,勒布伦。”他向罗伯特提议。但罗伯特直截了当地说,他更想留在这儿和庞蒂耶里太太聊天。

“Well, send him about his business when he bores you, Edna,” instructed her husband as he prepared to leave.

“好吧,爱德娜,你要是觉得他烦了,就打发他去干自己的事。”庞蒂耶里准备离开,这样吩咐妻子。

“Here, take the umbrella,” she exclaimed, holding it out to him. He accepted the sunshade, and lifting it over his head descended the steps and walked away.

“拿去,带上伞。”妻子叫住他,把伞递过去。他接过阳伞,举着它挡住头,下了台阶,就要走远。

“Coming back to dinner?” his wife called after him. He halted a moment and shrugged his shoulders. He felt in his vest pocket; there was a ten-dollar bill there. He did not know; perhaps he would return for the early dinner and perhaps he would not. It all depended upon the company which he found over at Klein’s and the size of “the game.” He did not say this, but she understood it, and laughed, nodding good-by to him.

“回来吃晚饭吗?”妻子在身后问道。他顿了一会儿,耸耸肩。他摸摸背心口袋,里面又十美元钞票。他不知道,也许会赶早回来吃午饭,也许回不来。这要看他在克莱恩那边找到什么玩伴,还有那所谓“游戏”玩得多大。这话他没说出口,可妻子听出来了。她笑着点头,和他道别。

Both children wanted to follow their father when they saw him starting out. He kissed them and promised to bring them back bonbons and peanuts.

孩子们看到爸爸要走了,都想跟去。他亲了亲两个宝贝,答应回家的时候给他们带些夹心糖和花生。

热点内容
小说念武记最新章节 发布:2023-08-31 22:07:07 浏览:107
求系统类小说 发布:2023-08-31 22:04:10 浏览:291
开火箭的小说短篇 发布:2023-08-31 22:02:08 浏览:96
女主角叫沈瑾年的小说 发布:2023-08-31 22:01:11 浏览:932
有声小说仙妻有喜爆军蛇王燎上瘾 发布:2023-08-31 21:52:57 浏览:793
小说古龙武侠书 发布:2023-08-31 21:52:07 浏览:713
贾平凹有声小说藏地密码 发布:2023-08-31 21:48:34 浏览:31
女主叫家人全名玄幻小说 发布:2023-08-31 21:44:18 浏览:755
重生洛天小说 发布:2023-08-31 21:37:22 浏览:420
玄幻小说里的法力是什么 发布:2023-08-31 21:30:05 浏览:162