当前位置:首页 » 重生小说 » 武侠小说英文怎么说

武侠小说英文怎么说

发布时间: 2023-07-14 06:38:42

㈠ “我喜欢看武侠小说言情小说”这句话英语怎么翻译

分类: 教育孝老/科学 >> 外语学习
解析:

i like to read kung fu fiction and romance fiction

言情小说千万不要说love story, 我就这么握裤说过,解释了半天外国人也不懂段慎简

㈡ 怎样把金庸的十四部武侠小说的名字译成英语

金庸先生的15部武侠小说英文名如下,供参考:
1.The story of the Book and the Sword(书剑恩仇录)
2.Crimson Sabre(碧血剑)
3. The Legend of the Condor Heroes(射雕英雄传)
4.The Condor Heroes Return(神雕侠侣)
5. Heaven Sword and Dragon Sabre(倚天屠龙记)
6. The Flying Fox of Snowy Mountain(雪山飞狐)
7. Flying Fox: Outside Stories(飞狐外传)
8. Lin Shink Kuet(连城诀)
9. Demi Gods and Semi Devils(天龙八部)
10. Island of No return-Xia Ko Shin-Hap Kak Hang(侠客行)
11. Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)
12. Duke of Mount Deer(鹿鼎记)
Short Stories
13. Sword of the Yueh Maiden.(越女剑)
14. Yuen Yang Swords(鸳鸯刀)
15. White Horse Neighing in the West Wind(白马啸西风)
希望帮到你!

㈢ “我喜欢看武侠小说和言情小说”这句话英语怎么翻译

i like to read kung fu fiction and romance fiction
言情小说千万不要说love story, 我就这么说过,解释了半天外国人也不懂

㈣ 请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说

江湖:"bohemian" / "the underworld"

The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.

The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.

In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.

Wulin

Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".

江湖
出自维基网络,自由嘅网络全书
跳去: 定向, 搵嘢

江湖系一种中国民间社会,多数讲系远离官方嘅民间组织同势力,有自己一套规举,有时甚至莫视法律。江湖有说起源自周围去卖艺、卖武技人,成日经水路来往各个江湖。因为到处维生,唔容易畀官府管,后尾产生武侠、武林、黑社会嘅意思。古代中国虽然系中央集权制,但系地方治安好多时都系靠民间组织自保,所以有江湖发展嘅空间。

广义嘅解释

江湖有好多意思。因为有武侠小说嘅流行,唔少人会觉得,以前嘅江湖一定系关於武林,有好多武林高手不断以命相搏想成为天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑帮有关,帮会之间互相斗争厮杀要成为最高霸主,总之就系充满血腥嘅地方;但原来江湖唔一定系以上哩两种,唔一定有血腥,可以咁讲:喺同一个领域里面活动嘅人,不论国界,不分肤色,总之佢哋之间系存在竞争,唔理系生存抑或名利之争,良性定系恶性之争,都可以称嗰个领域为一个江湖。

概念

江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合称,里面汇合咗来自唔同地方嘅水,当水入咗江、湖之后,不论流向、遭遇都冇人会知道;有可能被人挑咗去种田,有可能俾动物饮用,俾植物吸取咗,又可能会被蒸发变成水蒸气消失喺江、湖中……。

将哩个概念引申出嚟,将江湖比喻为一个群体小社会,而拥有相同或类似目标嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不断喺个小社会里面打滚,为喺哩个空间生存而迎接一切嘅挑战,冇人会知道当自己入咗江湖之后会遇到咩遭遇,亦唔知有咩后果,会闯出名堂?定系寂寂无闻而无声引退……?

所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子词语同江湖有关,好似:

* 「名震江湖」:即系喺一个领域里面打出名堂,个大名全天下人都听过;
* 「江湖路险」:即系话个领域危机四伏,要力争上游系会遇到好多危险;
* 「血染江湖」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招;
* 「江湖不归路」、「人在江湖,身不由己」:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,入咗去就冇得返转头;又或者有时有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身边嘅嘢令到自己唔可以话想点就点,冇选择余地。

……等等。

㈤ “武侠”英语怎么翻译

武侠 [wǔ xiá]
基本翻译
emprize
emprise
网络释义
武侠:Wuxia|Wu Xia Pian
武侠:Swordsman|empriseemprize|bukiap
武侠片:sowordsmen film|swordsmen movie

本人原创了一个翻译 : wit (简写) Wushu Imagination Tale

㈥ 武侠用英语怎么说

问题一:武侠片用英语怎么说 knight errant slice 指书籍类武侠片 sword *** en movie 指电影类武侠片

问题二:“武侠小说”用英语怎么说 “武侠小说”
Wuxia novels

问题三:武侠小说怎么用英文说 10分 martial arts novel 这个应该是最标准的 因为你输入这个到翻译机里去,翻译出来的就是“武侠小说” 呵呵,希望对你有帮助,最佳答案给我呀:)

问题四:射雕英雄传天龙八部,这些武侠剧用英语怎么说 天龙八部在创作的时候,金庸的思想已经靠近佛学,天龙八部本身就是出自佛经的一个词,因此,天龙八部最重要的自然不是爱情,即使是描写段誉以爱情为主的这条线路,也是以无爱的心态来写,认为男女情爱多为孽缘,如果楼主想看缠绵悱恻又忠诚如一的爱情故事,不天龙八部。倚天屠龙记虽然是写张无忌,但作者初衷是想描写张翠山、张三丰和张无忌三个男人之间的感情,当然其中爱情描写相对较纳纯为细腻,但由于主人公本身性格软弱,各悔返位女主角性格较强,作者想显示出女子的丈夫气、女子的心机与厉害之处,所以这部小说爱情较乱,男主角感情不坚定。如果喜欢神雕侠侣,建议去看射雕英雄传,因为射雕三部曲中,射雕与神雕联系较多,男女主角的爱情相当洞前咐坚定而美好,已经成为了一种经典模式。

问题五:“江湖”这个词用英语怎么说啊? all corners of the country
江湖:bohemian / the underworld
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-munity, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as rivers and lakes. Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms bohemian and the underworld. In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sens of rivers and lakes to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, th......>>

问题六:传统武侠小说的英语怎么翻译 可能是 chivalrous kongfunovel
chivalrous是“侠的意思”而我个人认为武侠的重点在“侠”

㈦ 金庸的武侠小说有没有比较受认可的英译本

关于金庸小说的英文版 如下

《书剑恩仇录》是金庸写于1955年的第一部武侠小说
其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社) 译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编
他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德(John Minford)夫妇加以审订。
闵福德曾与他的老师霍克斯(David Hawks)一起翻译过全套124回《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。

闵福德早年也曾与霍克斯合译过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生1994年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。

在这期间,他组织翻译三卷本的英译本《鹿鼎记》(中文版为五卷本,英译本是缩译本),于1999年出版第一卷,2002年出齐。

现下,金庸武侠小说的英译本不多,较早有香港中文大学出版社于1993年出版的《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)。
《The Book and the Sword》(《书剑恩仇录》,全一册)
牛津大学出版社,译:恩沙(Graham Earn Shaw);
监修:闵福德(John Minford)、Rachel May

《The Deer and the Cauldron》(《鹿鼎记》,3册))
牛津大学出版社,译:闵福德(John Minford)

《The Legend of the Condor Heroes》(《射雕英雄传》)已停止。

《Fox Volant of the Snowy Mountain》(《雪山飞狐》,全一册)香港中文大学出版社,译:莫锦屏(Olivia Mok)

㈧ “武侠小说”的英语怎么说

“武侠小说”
Martial arts novels"

㈨ 书籍种类有哪些(用英语说) 如: biography——人物传记 science fiction

种类有:

1、Martial arts novel 武侠类

2、Adventure 探险类

3、Horror 恐怖类

4、Mystery novel 悬疑类

5、History 历史类

6、phylosophy 哲学类

7、poem 诗歌类

(9)武侠小说英文怎么说扩展阅读:

1、书籍,是用文字、图画和其他符号,在一定材料上记录各种知识,清楚地表达思想,并且制装成卷册的著作物,为传播各种知识和思想,积累人类文化的重要工具。

2、悬疑小说(Mystery novel ),是以一个悬念贯穿始终并且解开的小说,其内容和题材相对自由广泛,不像恐怖小说通常都会有让人感到害怕的场景和气氛,悬疑小说则未必要有。

代表作品:托马斯.哈里斯《沉默的羔羊》系列、南派三叔《盗墓笔记》、时晨《水浒猎人》、何慕《三国谍影》、唐隐《大唐悬疑录》、白鹿无涯《这个剧组有鬼》、 岳勇《诡案罪》等。

热点内容
小说念武记最新章节 发布:2023-08-31 22:07:07 浏览:107
求系统类小说 发布:2023-08-31 22:04:10 浏览:291
开火箭的小说短篇 发布:2023-08-31 22:02:08 浏览:96
女主角叫沈瑾年的小说 发布:2023-08-31 22:01:11 浏览:932
有声小说仙妻有喜爆军蛇王燎上瘾 发布:2023-08-31 21:52:57 浏览:793
小说古龙武侠书 发布:2023-08-31 21:52:07 浏览:713
贾平凹有声小说藏地密码 发布:2023-08-31 21:48:34 浏览:31
女主叫家人全名玄幻小说 发布:2023-08-31 21:44:18 浏览:755
重生洛天小说 发布:2023-08-31 21:37:22 浏览:420
玄幻小说里的法力是什么 发布:2023-08-31 21:30:05 浏览:162