聊齋志異小說白話全集朗讀
1. 聊齋志異文言文全集
1. 請給一些《聊齋志異》中的文言文
《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他40歲左右已基本完成,此後不斷有所增補和修改。
「聊齋」是他的書屋名稱,「志」是記述的意思,「異」指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。
題材非常廣泛,內容極其豐富。多數作品通過談狐說鬼的手法余悉,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的願望。
但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。《聊齋志異》的藝術成就很高。
它成功的塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,模毀念堪稱偉大的祖國古典短篇小說的高峰。 《聊齋志異》,是一部文言短篇小說集。
有傳奇、志怪、軼事等,諸體兼備,為偉大的祖國文言小說集大成之作。內容十分廣泛,多談狐、魔、花、妖,以此來概括當時的社會關系,反映了17世紀偉大的祖國的社會面貌。
書中寫的是一個花妖鬼狐的世界,既有對如漆墨黑的社會現實的不滿,又有對懷才不遇、仕途難攀的不平;既有對貪宮污吏狼狽為奸的鞭笞,又有對勇於反抗,敢於復仇的平民的稱贊;而數量最多、質量上乘、寫得最美最動人的是那些人與狐妖、人與鬼神以及人與人之間的純真愛情的篇章。書中的作品情節離奇曲折,幻化形象刻劃得獨具特色。
雖為文言,但凝練之外又極形象傳神,富有表現力。三百年來,《聊齋》故事在民間廣為傳播歷久不衰,先後被譯成十幾種文字,成為世界人民共同的精神財富。
《聊齋志異》是偉大的祖國古典小說的珍品,這部短篇小說集在他創作之初便有人傳抄,成書之後流傳更加廣泛。十九世紀中葉傳播到國外,已有英、法、德、日等二十多個語種的譯本。
《聊齋志異》在敘述、描寫人和各種靈異之物的交往時,往往按照同類相應、同氣相求的模式安排故事情節。同類相應、同氣相求是一種古老的觀念,指的是同類事物能夠彼此趨近,產生感應,實現生命層面的溝通。
《聊齋志異》的許多故事,就是以同類相應、同氣相求為契機而發生、延展的…… 《聊齋志異》是一部具有獨特思想風貌和藝術風貌的文言短篇小說集。多數小說是通過幻想的形式談狐說鬼,但內容卻深深地紮根於現實生活的土壤之中,曲折地反映了蒲松齡所生活的時代的社會矛盾和人民的思想願望,熔鑄進了作家對生活的獨特的感受和認識。
蒲松齡在《聊齋自志》中說:「集腋為裘,妄續幽冥之錄;浮白載筆,僅成孤憤之書:寄託如此,亦足悲矣!」在這部小說集中,作者是寄託了他從現實生活中產生的深沉的孤憤的。因此我們不能只是看《聊齋志異》奇異有趣的故事,當作一本消愁解悶的書來讀,而應該深入地去體會作者寄寓其中的愛和恨,悲憤和喜悅,以及產生這些思想感情的現實生活和深刻的歷史內容。
由於《聊齋志異》是一部經歷了漫長時期才完成的短篇小說集,故事來源不同,作者的思想認識前後有發展變化,加上作者世界觀本身存在矛盾,因而全書的思想內容良莠不齊,比較復雜。但從總體看來,優秀之作佔半數以上,主要傾向是進步的,真實地揭示了現實生活的矛盾,反映了人民的理想、願望和要求。
歌頌生活中的真、善、美,抨擊假、惡、丑,是蒲松齡創作《聊齋志異》總的藝術追求,也是這部短篇小說集最突出的思想特色。 從題材內容來看,《聊齋志異》中的作品大致可分為以下五類: 第一類,是反映社會黑暗,揭露和抨擊封建統治階級壓迫、殘害人民罪行的作品,如《促織》、《紅玉》、《夢狼》、《梅女》、《續黃粱》、《竇氏》等; 第二類,是反對封建婚姻,批判封建禮教,歌頌青年男女純真的愛情和爭取自由幸福而斗爭的作品,如《嬰寧》、《青鳳》、《阿綉》、《連城》、《青娥》、旦困《鴉頭》、《瑞雲》等; 第三類,是揭露和批判科舉考試制度的腐敗和種種弊端的作品,如《葉生》、《於去惡》、《考弊司》、《賈奉雉》、《司文郎》、《王子安》、《三生》等; 第四類,是歌頌被壓迫人民反抗斗爭精神的作品,如《商三官》、《席方平》、《向杲》等; 第五類,總結生活中的經驗教訓,教育人要誠實、樂於助人、吃苦耐勞、知過能改等等,帶有道德訓誡意義的作品,如《種梨》、《畫皮》、《勞山道士》、《瞳人語》、《狼》三則等。
《聊齋志異》在進步的思想內容中也夾雜著一些落後的成分,如封建倫理道德觀念,鬼神迷信和因果報應思想,追求功名利祿的庸俗傾向等,是我們閱讀時應注意分析批判的。 《聊齋志異》是文言文小說,很多讀者閱讀起來比較困難,這里有一部分篇章的白話簡寫版。
2. 聊齋志異原文
聊齋志異·卷四·小獵犬 山右衛中堂為諸生時,假齋僧院。
苦室中蜰蟲蚊蚤甚多,夜不成寐。食後偃息在床,忽見一小武士首插雉尾,身高二寸許,騎馬大如蠟,臂上青韝,有鷹如蠅。
自外而入,盤旋室中,行且駛。公方疑注,忽又一人入,裝亦如之,腰束小弓矢,牽獵犬如巨蟻。
又俄頃,步者、騎者,紛紛來以數百輩,鷹犬皆數百。見有蚊蠅飛起,縱鷹騰擊,盡撲殺之。
獵犬登床緣壁,搜噬虱蚤,凡罅有所伏藏,嗅之無不出者,頃刻之間,決殺殆盡。公偽睡睨之,鷹集犬竄於其身。
既而一黃衣人,著平天冠如王者,登別榻,系駟葦篾間。從騎皆下,獻飛獻走,紛集盈側,亦不知作何語。
無何,王者登小輦,衛士倉皇,各命鞍馬,萬蹄攢奔,紛如撒菽,煙飛霧騰,斯須散盡。公歷歷在目,駭詫不知所由。
躡履外窺,渺無跡響,返身周視,都無所見,惟壁磚遺一細犬。公急捉之,且馴。
置硯匣中,反復瞻玩。毛極細葺,項上有一小環。
飼以飯顆,一嗅輒去。躍登床簀,尋衣縫,嚙殺蟣虱。
旋復來伏卧。逾宿公疑其已往,視之則盤伏如故。
公卧,則登床簀,遇蟲輒啖斃,蚊蠅無敢落者。公愛之甚於拱壁。
一日晝卧,犬潛伏身畔。公醒轉側,壓於腰底。
公覺有物,固疑是犬,急起視之,已匾而死,如紙剪成者。然自是壁蟲無噍類矣。
3. 聊齋志異的全文(白話)
綠衣女
蒲松齡 [清] 著 關聖力 譯
有一個書生姓於,名璟,字小宋,青州益都(注1)人,住在長白山中的醴泉寺(注2)里讀書。有一天夜裡,他點好火燭,剛剛開始認真看書,忽然聽到窗外有一年輕女子的贊嘆聲:「於公子,你在勤奮讀書呀!」於璟想:這深山古寺之中,哪裡來得女人呢?他正在疑惑不解的時候,年輕女子已推開屋門,面帶笑容走了進來。女子對於璟說:「公子,你讀書很用功啊!」 於璟很驚訝,趕緊站起來,仔細觀看面前的女子。年輕女子身穿綠色長衣裙,婀娜多姿,美妙極了。
於璟已經猜到她不可能是人,一定是個靈怪,便故意盤問她在哪裡住家。女子輕輕說道:「公子,你看我這柔軟的樣子,會有咬人、吃人的能力嗎?何勞公子如此苦苦地追問呢」?於璟聽聞女子言語,感覺好些,心中不免高興,也就有些情動,從心裡產生了一種對她的喜愛之心。便與女子一起來到寢室。女子輕輕解開自己的衣服,纖細的腰身竟不滿一握,體態窈窕。夜快盡,天將亮的時候,女子起身飄然離開。從那天開始,女子每天晚上都要來這里與書生相會。
有一天晚上,書生與女子一起吃酒,聊天的時候,於璟感覺女子說話的聲音,竟如美妙的音樂一般。便說:「你的聲音很甜美,如果能夠唱上一曲助興,一定會讓我有消魂一樣的感受。」女子笑著說:「要是這樣的話,我可不敢唱啊,怕是真的消了公子的魂呢。」
於璟堅持讓女子唱一曲。女子說:「不是我不願意唱給公子聽,實在是怕有外人聽到。公子你一定要我唱的話,那我就獻丑了。但是我只能輕輕地唱,有個意境就可以了,好么?」說完話,她便以自己纖巧的小腳,輕輕地磕打著床腿,唱了起來:「樹上烏臼鳥,賺奴中夜散。不怨綉鞋濕,只恐郎無伴。」她歌唱的聲音,輕細得如同昆蟲發出的聲音一般,非得仔細聽,才能分辨出音樂的旋律。當於璟仔細聽女子唱歌的時候,卻聽到音律婉轉、圓滑、輕快,不僅很好聽,還能使心靈感動。
女子唱完歌,立刻去打開房門,向外探看,她說:「怕是窗外有人偷聽呢。」然後她又繞著屋子查看了一圈,才重新回到屋子裡。於璟問她:「你為什麼會有這樣的疑慮和懼怕呢?女子笑著說:「有俗語說:『偷生鬼子常畏人。』這就是我懼怕的原因呀。」
當倆人上床休息的時候,女子面露小心謹慎的神情,非常不高興地說:「我和你此生的緣分,可能到此為止了。」於璟不解,趕緊問女子究竟發生了什麼事情。女子說:「我心跳得厲害,神情很不安,感覺我的福分到頭了呢。」
於璟忙安慰女子:「心動眼跳,都是很平常的現象,你怎麼能有這樣的說法呢?」女子聽了於璟的話,心情稍微好了一點,便與於璟重新相擁相抱。天快亮的時候,女子起床穿好衣服。剛要去開門離開,又猶豫著返回來說:「不知道因為什麼,我心裡感覺忐忑不安,有點害怕。求公子送我到門外吧。」於璟立刻起身,將女子送到門外。女子又說:「公子,你要看著我離去,等我走到牆那邊時,你再回好么?」於璟說:「好的。」
於璟站在屋門外,看著女子穿過房子的走廊,直到看不見女子的身影,才准備回房間重新去休息。這時,忽然聽到女子求救的聲音。於璟急忙尋著聲音跑過去,但四周看看,根本沒有任何蹤跡。仔細地聽,聲音從房檐那裡傳出來。他抬頭仔細查看,看到一隻大如彈丸的蜘蛛,奮力地捕捉到一隻什麼昆蟲。被捉到的東西正在蜘蛛網里全力掙扎,並發出悲哀的叫聲。於璟趕忙扯開蜘蛛網,把被網住的東西挑救出來,並為它清理束縛纏繞在身體上的蜘蛛絲。他仔細一看,原來是一隻綠色的小蜂,此刻已經奄奄一息,將要死了。於璟將其帶回屋子,放在他讀書的桌子上。過了一段時間,那綠色的小蜂蘇醒緩解過來,能夠慢慢地移動了。它慢慢地爬到硯台上,用身體沾滿墨汁,然後又回到桌子上,慢慢地在桌面上爬行。它爬行的軌跡呈現出一個「謝」字。然後,它展開翅膀,連續扇動了多次後,從窗戶飛出去了。
從那天以後,綠衣女子再也沒到於璟讀書的地方來過。
還有一個聊齋白話文網站,不過是連環畫的。
/shu/show.php?wenxueid=1948
看完100頁後找到後頁兩個字,點擊便可以繼續看了
4. 請給一些《聊齋志異》中的文言文
孔生雪笠,聖裔也。
為人蘊藉,工詩。有執友令天台,寄函招之。
生往,令適卒,落拓不得歸,寓菩陀寺,佣為寺僧抄錄。寺西百餘步有單先生第,先生故公子,以大訟蕭條,眷口寡,移而鄉居,宅遂曠焉。
一日大雪崩騰,寂無行旅。偶過其門,一少年出,豐采甚都。
見生,趨與為禮,略致慰問,即屈降臨。生愛悅之,慨然從入。
屋宇都不甚廣,處處悉懸錦幕,壁上多古人書畫。案頭書一冊,簽曰《琅嬛瑣記》。
翻閱一過,皆目所未睹。生以居單第,以為第主,即亦不審官閥。
少年細詰行蹤,意憐之,勸設帳授徒。生嘆曰:「羈旅之人,誰作曹丘者?」少年曰:「倘不以駑駘見斥,願拜門牆。」
生喜,不敢當師,請為友。便問:「宅何久錮?」答曰:「此為單府,曩以公子鄉居,是以久曠。
仆,皇甫氏,祖居陝。以家宅焚於野火,暫借安頓。」
生始知非單。當晚談笑甚歡,即留共榻。
昧爽,即有僮子熾炭火於室。少年先起入內,生尚擁被坐。
僮入白:「太翁來。」生驚起。
一叟入,鬢發皤然,向生殷謝曰:「先生不棄頑兒,遂肯賜教。小子初學塗鴉,勿以友故,行輩視之也。」
已,乃進錦衣一襲,貂帽、襪、履各一事。視生盥櫛已,乃呼酒薦饌。
幾、榻、裙、衣,不知何名,光彩射目。酒數行,叟興辭曳杖而去。
餐訖,公子呈課業,類皆古文詞,並無時藝。問之,笑雲:「仆不求進取也。」
抵暮,更酌曰:「今夕盡歡,明日便不許矣。」呼僮曰:「視太公寢未?已寢,可暗喚香奴來。」
僮去,先以綉囊將琵琶至。少頃一婢入,紅妝艷艷。
公子命彈湘妃,婢以牙撥勾動,激揚哀烈,節拍不類夙聞。又命以巨觴行酒,三更始罷。
次日早起共讀。公子最慧,過目成詠,二三月後,命筆警絕。
相約五日一飲,每飲必招香奴。一夕酒酣氣熱,目注之。
公子已會其意,曰:「此婢乃為老父所豢養。兄曠邈無家,我夙夜代籌久矣,行當為君謀一佳耦。」
生曰:「如果惠好,必如香奴者。」公子笑曰:「君誠少所見而多所怪者矣。
以此為佳,君願亦易足也。」居半載,生欲翱翔郊郭,至門,則雙扉外扃,問之,公子曰:「家君恐交遊紛意念,故謝客耳。」
生亦安之。 時盛暑溽熱,移齋園亭。
生胸間腫起如桃,一夜如碗,痛楚 *** 。公子朝夕省視,眠食俱廢。
又數日創劇,益絕食飲。太翁亦至,相對太息。
公子曰:「兒前夜思先生清恙,嬌娜妹子能療之,遣人於外祖母處呼令歸。何久不至?」俄僮入白:「娜姑至,姨與松姑同來。」
父子即趨入內。少間,引妹來視生。
年約十三四,嬌波流慧,細柳生姿。生望見艷色,嚬呻頓忘,精神為之一爽。
公子便言:「此兄良友,不啻同胞也,妹子好醫之。」女乃斂羞容,揄長袖,就榻診視。
把握之間,覺芳氣勝蘭。女笑曰:「宜有是疾,心脈動矣。
然症雖危,可治;但膚塊已凝,非伐皮削肉不可。」乃脫臂上金釧安患處,徐徐按下之。
創突起寸許,高出釧外,而根際余腫,盡束在內,不似前如碗闊矣。乃一手啟羅衿,解佩刀,刃薄於紙,把釧握刃,輕輕附根而割,紫血流溢,沾染床席。
生貪近嬌姿,不惟不覺其苦,且恐速竣割事,偎傍不久。未幾割斷腐肉,團團然如樹上削下之癭。
又呼水來,為洗割處。口吐紅丸如彈大,著肉上按令旋轉。
才一周,覺熱火蒸騰;再一周,習習作癢;三周已,遍體清涼,沁入骨髓。女收丸入咽,曰:「愈矣!」趨步出。
生躍起走謝,沉痼若失。而懸想容輝,苦不自已。
自是廢卷痴坐,無復聊賴。公子已窺之,曰:「弟為兄物色得一佳耦。」
問:「何人?」曰:「亦弟眷屬。」生凝思良久,但雲:「勿須也!」面壁吟曰:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
公子會其旨,曰:「家君仰慕鴻才,常欲附為婚姻。但止一少妹,齒太稚。
有姨女阿松,年十八矣,頗不粗陋。如不見信,松姊日涉園亭,伺前廂可望見之。」
生如其教,果見嬌娜偕麗人來,畫黛彎蛾,蓮鉤蹴鳳,與嬌娜相伯仲也。生大悅,求公子作伐。
公子異日自內出,賀曰:「諧矣。」乃除別院,為生成禮。
是夕鼓吹闐咽,塵落漫飛,以望中仙人,忽同衾幄,遂疑廣寒宮殿,未必在雲霄矣。合巹之後,甚愜心懷。
一夕公子謂生曰:「切磋之惠,無日可以忘之。近單公子解訟歸,索宅甚急,意將棄此而西。
勢難復聚,因而離緒縈懷。」生願從之而去。
公子勸還鄉閭,生難之。公子曰:「勿慮,可即送君行。」
無何,太翁引松娘至,以黃金百兩贈生。公子以左右手與生夫婦相把握,囑閉目勿視。
飄然履空,但覺耳際風鳴,久之,曰:「至矣。」啟目果見故里。
始知公子非人。喜叩家門,母出非望,又睹美婦,方共忻慰。
及回顧,則公子逝矣。松娘事姑孝,艷色賢名,聲聞遐邇。
後生舉進士,授延安司李,攜家之任。母以道遠不行。
松娘生一男名小宦。生以忤直指罷官,掛礙不得歸。
偶獵郊野,逢一美少年跨驪駒,頻頻瞻視。細看則皇甫公子也。
攬轡停驂,悲喜交至。邀生去至一村,樹木濃昏,蔭翳天日。
入其家,則金漚浮釘,宛然世家。問妹子,已嫁;岳母,已亡。
深相感悼。經宿別去,偕妻同返。
嬌娜亦至,抱生子掇提而弄曰:「姊姊亂吾種矣。」生拜謝曩德。
笑曰:「姊夫貴矣。創口已合,未忘痛耶?」妹夫吳郎亦來謁拜。
信宿。
5. 急求聊齋志異文言文版一篇文章
《野狗》於七之亂,殺人如麻。
鄉民李化龍,自山中竄歸。值大兵宵進,恐罹炎昆之禍,急無所匿,僵卧於死人之叢,詐作屍。
兵過既盡,未敢遽出。忽見闕頭斷臂之屍,起立如林。
內一屍斷首猶連肩上,口中作語曰:「野狗子來,奈何?」群屍參差而應曰:「奈何!」俄頃,蹶然盡倒,遂寂無聲。李方驚顫欲起,有一物來,獸首人身,伏嚙人首,遍吸其腦。
李懼,匿首屍下。物來撥李肩,欲得李首。
李力伏,俾不可得。物乃推覆屍而移之,首見。
李大懼,手索腰下,得巨石如椀,握之。物俯身欲齕。
李驟起,大呼,擊其首,中嘴。物嗥如鴟,掩口負痛而奔。
吐血道上。就視之,於血中得二齒,中曲而端銳,長四寸余。
懷歸以示人,皆不知其何物也。
6. 蒲松齡寫聊齋志異 文言文 閱讀
蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門①也。
相傳先生居鄉里,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人。作此書時,每臨晨攜一大磁罌②,中貯苦茗,具淡巴菰③一包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔。
見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已。偶聞一事,歸而粉飾之。
如是二十餘年,此書方告蕆④。故筆法超絕。
(鄒弢《三借廬筆談》) 【注釋】 (1)[左史、龍門]指左丘明和司馬遷。左丘明著《左傳》,司馬遷生於龍門。
②[罌(yīng)]大腹小口的瓶或罐子。③[淡巴菰]煙草的舊音譯名。
④[蕆(chǎn)]完成。 【練習】 1、解釋文中帶點的詞。
居( ) 於( ) 置( ) 語( ) 是( ) 方( ) 2、比較下列各組詞的不同意義。 ①為 為村中童子師( ) ②故 故筆法超絕( ) 凡為足下道者( ) 溫故而知新( ) 3、用文的話概述《聊齋志異》的特點: 4蒲松齡「筆法超絕」的原因是什麼? 【閱讀提示】 本文敘述了蒲松齡先生寫《聊齋志異》時搜集素材的故事。
蒲松齡在作此書的時候,每天攜帶一個大瓷器,裡面裝滿濃茶,並帶一包煙草,放在行人路過的大道旁,下面用蘆席墊著,他自己坐在上面,將煙草擺在席子旁邊。見到走路的人經過,必定要拉住(他),和他說話。
搜集奇異(的故事),講說離奇(的事情)。隨便(經過的)人們知道什麼(都可以);(路人)渴了,則恭恭敬敬地請人喝茶,或恭敬地奉上煙草,一定要使路人盡興方才讓其停止。
偶然聽到某一件事,回家以後就加以粉飾加工。像這樣經歷了二十餘年,《聊齋志異》這本書才告完成。
7. 蒲松齡《聊齋志異——狼》全文
《聊齋志異·狼》第一則有屠人貨肉歸①,日已暮。
歘一狼來②瞰擔中肉,似甚涎垂;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,則稍郤③;既走,又從之。
屠無計,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而蚤敢之④。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空空。
狼乃止。屠即徑歸。
昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡近之⑤,則死狼也。
仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。
緣木求魚,狼則罹之⑥亦可笑已!①貨:賣出②歘(xu):忽然③郤(xi):退④諸:兼詞,之於。蚤,通「早」⑤逡巡(qun xu*n):有所顧慮而徘徊或不敢前進。
⑥罹(li):遭遇。
2. 聊齋志異的白話版啊....急,要全部的
陸判: 陵陽有個叫朱爾旦的人,字小明,性情豪放,可十分笨拙,學的不少,可還未知名。
一天,在文社裡與眾人飲酒,有的戲弄他說:「均有豪放的名聲,能深夜到十王殿,把左郎判官背來,大家就請你喝酒。」原來陵陽有個十王殿,里邊的神鬼都是用木頭雕刻的,裝飾栩栩如生。東廊有一個判官,綠色的兩目,紅色的胡須,面目更加猙獰。有時夜裡能聽到兩走廊有拷打人的聲音,進入大殿的都毛發倒豎。所以,眾人用此來難為他。朱爾旦笑著站起來,徑直出去了。過了很長時間,眾人聽到門外有人大聲呼道:「我請髯宗師到了。」眾人都站了起來。一會兒,朱爾旦背著判官近來,放到桌上,拿起杯來向地下灑了三杯,以示祭奠。眾人見了,畏縮不安,都請他快背走。他又把一杯酒灑在地上,祝禱說:「門生狂率不雅,希大宗師原諒勿怪,我的茅舍離此不遠,有空一起來飲酒,幸不要推辭。」於是背走了。
第二,眾人果然招他飲酒。到了晚上,半醉半醒的回到了家,覺得喝得還未盡興。於是又點燈自酌起來。忽然有人掀簾進來,一看,卻是陸判官。朱爾旦站起來說:「我心思將要死了!前日冒瀆,今日來收拾我嗎?」陸判官張開濃密的鬍子微笑著說:「錯了,昨日蒙你高義,訂約喝酒,夜裡偶然有空,來踐豁達人之約。」朱爾旦大為高興,拉著衣袖讓他坐下,自己氣來洗刷器具,溫上酒。判官說:「天起溫和,可以冷飲。」朱依從了他,把酒瓶放在桌上。奔告家人做菜飯。妻子聽了,大為驚駭,勸他不要去了,他不聽。待酒食做好了,拿著出來。兩人互相敬酒,應酬完了,才詢問姓名。判官說:「我姓陸,沒有名字。」朱爾旦於他談古典文學,他對答如好山流。又問他:「知道音樂嗎?」陸判官回答:「好壞也能辨別,陽間的誦讀和陰世大略相同。」陸判官海量,一次飲十杯。朱爾旦因白天喝了,於是覺得天搖地轉,趴在桌上睡著了。等醒來,見殘燭昏黃,客人已經走了。
從此,三兩天來一趟,感情極為融洽,時常睡在一起。朱爾旦拿出自己的文稿,陸判官就用紅筆在上邊劃杠子批改,說都不好。
一天夜裡,朱爾旦醉了,先睡下,陸判官還自飲。朱醉夢中忽然覺得臟腑微痛,醒了一看,高襪隱卻是陸判官坐在床前剖開他的肚皮,拿出腸胃,一條一條整理。驚愕的問:「夙無冤讎,怎麼害我?」陸判官笑著說:「不要怕,我為你換個聰明的心。」從容的把腸子收起來,把肚子和上,完了用裹腳布捆住他的腰。昨完了,看床上竟無一點血跡,腹間稍微有點麻木。見陸判官把一塊肉放到桌上。朱爾旦問是什麼,他說:「這是你的心,作文不好,知道你的毛孔塞住了,剛才在陰間千萬個心中,撿出一個好的來,替君換上,留下這一個來補數。」於是起來,關門自去。
朱爾旦天亮起來,解開一看,縫已經和上了,中間只有一條紅線。從此文思大為長進,過目成誦。數日過後,又拿出文章來叫陸判官看,陸說:「可以了,可君福薄,不能大顯貴,中個鄉科而已。」朱爾旦問:「什麼時間?」陸判官說:「今年一定中魁。」
不久,科試果然中了頭名,鄉試中了前五名。同社的學友平時看不起他,等見到他的文章,相視驚異。細細問他原因,他說了。眾人一起求朱爾旦把自己介紹給陸判官。朱告知陸判官,陸判官答應了。眾人設宴等待。一更天,陸判戚廳官到了,紅鬍子鮮明生動,目光炯炯如電,。眾人都嚇得茫然失色,牙齒打顫,漸漸都逃走了。於是朱爾旦攜著陸判官回家飲酒。喝得差不多了,朱爾旦說:「洗腸換胃,受恩惠已經不少了,還有一是相煩,不置可否?」陸問他什麼事?他說:「心腸可換,面目想來也可換,我的結發妻子下體不錯,但頭面不美,還要麻煩君的刀斧,如何?」路判笑著說:「好!容我慢慢去辦。」
過了數日,忽然半夜來敲門。朱爾旦趕忙起來讓他進來。點燈一照,見他衣襟里裹著一物。問他,陸判說:「君前日囑咐的事,我費了很大的力去物色,今天正好得到一個美人頭,敬來報君命。」朱爾旦掀開一看,脖子上血跡還在濕著。陸判急催促進去,說不要驚動了禽狗。朱爾旦正憂慮夜裡內室關了門,只見陸判到了門前,一手一推,門自己就開了。朱引他到了夫人卧室,見夫人側身睡著。陸判把頭叫朱爾旦抱著,自己在靴中取出如匕首一樣的刀子,按住夫人的脖子,著力像切豆腐一樣,脖子已經迎刃而解了,婦人頭落枕旁。急忙於朱爾旦懷中取出美人頭合上,細致的放端正了,然後按捺一陣,又把枕頭塞在肩膀處,讓朱爾旦把原來的頭埋在隱蔽處,才走了。
妻子醒了,覺得脖子間微有麻木,面頰緊得很,用手一搓,卻有血片下來,驚駭萬分,招呼婢女進來洗臉。婢女見她滿臉血跡,嚇得昏倒在地。她洗了臉,滿盆水都紅了。抬頭照鏡子,面目全非,又為驚駭。反復自照,驚疑不能自解。朱爾旦近來告訴她緣由。因此反復端詳,見長眉毛掩著鬢發,臉上一笑兩酒窩,如畫中人一半。解開領子一看,,見脖子上只有一條紅線,上下肉色,截然不同。
先前,有一姓吳的御史,有一女兒,面目十分俊美,未出嫁就喪了兩個丈夫,所以十九歲還未嫁人。清明這天游十王殿,當時遊人混雜,其中有一個無賴賊,看到女子這樣美貌,於是暗地裡訪到住址,乘夜爬梯進了她的院子,挖洞進了她的卧室,把婢女殺死床下,逼著姦淫。女子極力拒絕,大力呼喊。賊大怒,也殺了。吳夫人微聽到吵鬧聲,招呼婢女去看看,見到了屍首,嚇昏過去。於是全家起來,停屍在堂,頭放在脖子邊上。舉家啼哭,鬧騰了一頁。第二天打開被子,卻只見有身子,頭卻沒了。問遍了侍女,都說看守不慎,可能喪了犬腹。於是告到郡里,君里嚴命抓賊,可三個月還是未抓到。漸漸的有人把朱家歡美人頭的事告訴吳御史。吳御史懷疑,派俑婆到朱家打探。進去見了夫人,驚駭的跑出來告訴吳御史,說小姐復活了。吳御史看女兒屍體還在,驚疑無法。猜測到是朱爾旦用邪術殺了女兒。去詰問朱爾旦,朱家說:「家人夢中換了頭,實不知是何故?說我殺人,實在冤枉。」吳御史不信,告了他。
官府把家人都捕去對質,說得都一樣。郡守不能判決。朱爾旦回來向陸判求計,陸說:「這不難,我要他的女兒自己說話。」於是吳御史夜裡夢到女兒對他說:「你女兒被蘇溪揚大年所害,於朱孝廉無關。他嫌自己妻子面目不美,陸判官取了女兒的頭,換了她的頭,那是女兒身死而頭活著,願不要仇視他們。」醒了告訴夫人,婦人說做了和他同樣的夢。於是向官府講了實情。一打聽,果然有個揚大年。抓起來一用刑,就伏在地上認罪了。吳御史於是召見朱爾旦的妻子,從此成為丈人女婿了。
於是就把朱爾旦的妻子的頭和吳御史女兒的身子合在一起葬了。朱爾旦三次進京考試,都因犯場規被驅逐出來,於是就對仕途灰心了。過了三年,一天晚上,陸判來告訴他說:「君的壽命不長了。」朱爾旦問還有多長時間,陸判說:「五天。」朱爾旦問:「能相救嗎?」陸回答:「這是天命,人怎麼能相救?況且從你自身來看,生死一樣,何必為生樂為死悲傷呢?」朱爾旦一想,也是。隨即置備了衣服,棺材。准備完了,自己穿衣服就死了。
第二天,夫人扶著棺材哭,朱爾旦忽然慢慢從外面進來。夫人害怕。朱說:「我確實是鬼,可與生時一樣。想你們孤兒寡母,真是戀戀不舍。」夫人大為悲痛,涕淚交流。朱慢慢勸慰她。夫人說:「古人還有還魂的說法,君既然有靈,為什麼不再生呢?」朱說:「天命不可違背。」夫人問:「你在陰間任什麼職務?」回答說:「陸判官推薦我監督案務,授有官爵,也沒什麼苦。」夫人想再問,朱說:「陸公與我同來了,可設酒食。」說著就出去了。夫人以他的話准備了酒菜。只聽到室中飲酒,談笑聲,極像生前。半夜,再看,什麼也沒有了。
從此,三兩天來一次,還是長留在家裡與妻子繾綣,家中事也就便照管。兒子叫王瑋,剛五歲,朱來了就抱著。到了七八歲,就在燈下教兒子讀書。兒子極聰慧,九歲能作文,十五歲入學宮,竟不知道無父親。從此,朱回來的漸漸少了,只是偶爾來一次而已。
有一天晚上,來了,對夫人說:「今晚就與卿永別了!」夫人問:「到哪裡去?」回答說:「承帝命,做太華山的官,就將遠去上任,事多遙途,所以不能來了。」母子抱著他哭,朱說:「不要哭,兒子已經成人了,家裡還可生存,哪有百年不拆開的鴛鴦。」看著兒子說:「好好做人,不要毀了父親的家業!十年後再見。」說完徑自出門而去。從此不來了。
後來,王瑋長到二十五歲中進士,做了行人關,奉命去祭祀華山,經過華陰時,忽見有車馬,被侍從簇擁著賓士而來。正驚訝,細看車中人,正是父親。王瑋下馬哭著伏在路邊。父親停下說:「你管聲不錯,我可瞑目了。」王瑋伏地不起,父親催他起來。急忙馳去不看他。走了數步,回頭看了看,結下佩刀,派人贈給兒子。遠遠的說:「配上他能大貴。「王瑋想追從,見車從飄忽如風,瞬息不見了。痛惜很久,抽刀一看,制工精巧。上有鐫字一行:「膽子越大而心越小,智慧越多而行越謹慎。」王瑋後來做官到司馬。生了五個兒子,挨次叫朱沉,朱潛,朱勿,朱渾,朱深。一天晚上,夢見父親說:「:佩刀應贈給朱渾。」他聽從了父親的話。活來朱渾做官到總憲。有很好的政治名聲。
有人說:「斷鶴腿而給野雞續上,矯作的人說太狂妄;移花接木,創始人也真是奇特,而況用鑿削肝臟,把刀錐用到脖子上呢?陸工其人,可說是外表醜陋,而內心聰明呀!明朝到現在,算起來時間不暢,陵陽的陸公還在嗎?還有靈驗嗎?就是為他牽馬趕車,也值得羨慕!」
3. 聊齋志異白話文版
祝翁
話說濟陽祝村有個祝老頭,活到五十多歲後,有一年,得重病死了。人死不能復生,於是,家人只好忍著悲傷給他料理後事。這時,奇怪的事發生了。當祝老頭的家人進房料理喪服時,忽然聽見死去的老頭子在大聲呼叫。家人趕忙一齊跑到靈堂,只見老頭子已經復活了。大家又吃驚,又高興,紛紛上前慰問。祝老頭對老太婆說:「我剛去那邊,發誓不再回來。但走了幾里路以後,轉念一想,把你這副老骨頭扔在兒女們手裡,一切都得仰仗他們,也沒有多少樂趣,不如你跟我一起走。所以,我又返回來了,想帶你一起走。」
大家都以為他是剛剛蘇醒過來說胡話,根本不相信。但祝老頭又說了一遍同樣的話。老太婆對他說:「這樣倒也挺好。只是我現在還活生生的,怎麼一下子能死呢?」祝老頭擺擺手說:「這個並不難。家裡的日常事務,快去作些安排。」老太婆笑著不肯走,老頭又催促她,她這才陸嘩走到門外,站了一會兒又進來了,哄他說:「我已經安排妥當了。」老頭叫她快去梳妝打扮一下,老太婆不願去,老頭催得更首穗緊了。老太婆不忍心違背他,只好到裡屋換衣打扮了一番。她再出來時,媳婦女兒都在一旁偷偷地笑。老頭把頭移到枕頭上,用手拍著叫老太婆躺到他旁邊。老太婆說:「兒女們都在跟前,我倆一起躺著睡,這像什麼樣子?」老頭用手捶打著床說:「一起死有什麼好笑的?」
兒女們見老頭發脾氣,都勸老太婆遷就老頭,照他的意圖去做。老太婆聽從兒女們的勸告,和祝老頭並排筆直地躺著。見此情景,家人又都笑起來。但過了一會兒,只見老太婆臉上的笑容忽然收斂,兩眼也慢慢閉上了,好久都沒有聲息,好像睡熟了一樣。大家靠近一看,發現老太婆的肌膚已經冰冷,呼吸也早已停止。看看老頭子,他也成了僵屍。家人對這突如其來的雙重打擊,又驚異又悲傷。
遵化署狐
遵化署中有很多狐狸,到後來,群狐竟然占據了一幢樓,以樓為家。而且,它們還經常出來害人,人們驅趕,結果這些狐狸變本加厲,害人更甚。連署中官僚也拿它們沒辦法,只得殺豬宰羊,向狐狸祈禱,而不敢跟狐狸作對。
有一年,諸城一位姓丘的到遵化作官。丘公知道這一情況後很憤怒。老狐對脾性剛烈的丘公也畏懼三分,於是,它化作一個老太婆,對丘公的家人說:「請稟告丘大人,不要彼此結仇。給我二天時間,我將攜帶家小離開這里。」丘公聽說以後,當時沒有明確表態。
第二天,丘公閱兵完畢,下令隊伍不要解散,讓士兵把各營的大炮都搬到衙門,把那幢被狐占據的樓包圍起來。一聲令下,千炮齊發,頃刻之間,幾丈高的樓房即被摧為平地,那些狐的皮肉毛血,像雨點一樣從空中掉下來。只見濃塵毒霧之中,有一縷白煙沖向天空,眾人定眼一看,發現那是未死的一隻狐逃走了。從此以後,衙門中總算平安無事了。
兩年後,丘公派遣一個能乾的仆從帶著銀兩進京活動,謀求陞官。但關系沒有打通,賄賂不成,就將銀兩暫時寄藏在一個班役家裡。這期間,忽然有一個老頭子向朝廷喊冤,訴說他的妻子兒女遭人殺害,並揭發丘某剋扣軍糧,向京官行賄,銀兩現藏在某某家,可以驗證。官差奉旨押告發人前去查驗,他們在班役家細細查找,卻什麼銀兩也沒發現。這時,那老頭用一隻腳點地,官差明白了他的意思,一挖地,果然發現銀子,銀子上還刻有「某郡解」字樣。過了一會兒,官差找老頭子,發現他已不見了早芹行。官差又根據他上告時通報的地址姓名去查找,結果發現,根本沒這個人。由於人贓俱在,丘某被處罰,他這時才明白過來,原來那個告發他的老頭子就是兩年前從衙門大樓里逃走的那隻老狐。
《噴水》
萊陽宋玉叔先生在部里做郎官時,所租憑的住宅很是荒涼。
一夜,兩個丫頭侍奉老太太睡在廳房裡,聽到院內撲撲地響,好象裁縫噴衣之聲。老太太要丫頭起來到窗前瞧瞧,只見一個老太婆身材短小又駝背,滿頭白發象掃帚,戴一假髻長約二尺。老太婆環繞院子走,驚急地作蜿行。邊走邊噴,水出無窮。丫頭害怕,回來告知。老太太也吃驚,由兩個丫頭扶著同到窗前仔細觀看。忽然老太婆走近窗口,向著窗戶噴水,窗上糊的紙都混透破爛了。三人一齊躺在地上,家裡的人全然不覺。
次日東方破曉,全家聚集,叫門無應,方才驚駭。破門而入,發現一主兩婢,死在一塊。一婢胸口尚溫,扶起,灌了一些溫湯,慢慢蘇醒。她把所見之事全講了。宋先生趕至,又悲又氣,痛苦萬分。仔細搜尋老太婆沒入的地方,挖掘約三尺深,漸見白發,再挖,見一屍與丫頭所講相似,臉上肥腫,如同生人。叫人敲打,骨肉盡爛,皮下都是水。
海大魚
海濱本來沒有山。有一天,海邊突然出現了一座大山,綿延好幾里地,眾人都十分奇怪害怕。沒多久,山又突然消失了,海邊又一片平坦。
傳說海中有一條大魚,在清明時節氣會攜帶家眷親屬掃墓,所以寒食節的時候常常看到這種情景。
4. 聊齋志異白話完整版txt
使用網路網盤免費分享給你鏈接:
全書共有短篇小說491篇(張友鶴《聊齋志異會校會注會評本》)(朱其鎧《全本新注聊齋志異》為494篇)。它們或者揭露封建統治的黑暗,或者抨擊科舉制度的腐朽,或者反抗封建禮教的束縛,具有豐富深刻的思想內容。描寫愛情主題的作品,在全書中數量最多,它們表現了強烈的反封建禮教的精神。其中一些作品,通過花妖狐魅和人的戀愛,表現了作者理想的愛情。
5. 聊齋志異全集txt文言文全文閱讀
1. 聊齋志異原文
聊齋志異·卷四·小獵犬 山右衛中堂為諸生時,假齋僧院。
苦室中蜰蟲蚊蚤甚多,夜不成寐。食後偃息在床,忽見一小武士首插雉尾,身高二寸許,騎馬大如蠟,臂上青韝,有鷹如蠅。
自外而入,盤旋室中,行且駛。公方疑注,忽又一人入,裝亦如之,腰束小弓矢,牽獵犬如巨蟻。
又俄頃,步者、騎者,紛紛來以數百輩,鷹犬皆數百。見有蚊蠅飛起,縱鷹騰擊,盡撲殺之。
獵犬登床緣壁,搜噬虱蚤,凡罅有所伏藏,嗅之無不出者,頃刻之間,決殺殆盡。公偽睡睨之,和洞鷹集犬竄於其身。
既而一黃衣人,著平天冠如王者,登別榻,系駟葦篾間。從騎皆下,獻飛獻走,紛集盈側,亦不知作何語。
無何,王者登小輦,衛士倉皇,各命鞍馬,萬蹄攢奔,紛如撒菽,煙飛霧騰,斯須散盡。公歷歷在目,駭詫不知所由。
躡履外窺,渺無跡響,返身周視,都無所見,惟壁磚遺一細犬。公急捉之,且馴。
置硯匣中,反復瞻玩。毛極細葺,項上有一小環。
飼以飯顆,一嗅輒去。躍登床簀,尋衣縫,嚙殺蟣虱。
旋復來伏卧。逾宿公疑其已往,視之則盤伏如故。
公卧,則登床簀,遇蟲輒啖斃,蚊蠅無敢落者。公愛之甚於拱壁。
一日晝卧,犬潛伏身畔。公醒轉側,壓於腰底。
公覺有物,固疑是犬,急起視之,已匾而死,如紙剪成者。然自是壁蟲無噍類矣。
2. 聊齋志異的全文(白話)
綠衣女
蒲松齡 [清] 著 關聖力 譯
有一個書生姓於,名璟,字小宋,青州益都(注1)人,住在長白山中的醴泉寺(注2)里讀書。有一天夜裡,他點好火燭,剛剛開始認真看書,忽然聽到窗外有一年輕女子的贊嘆聲:「於公子,你在勤奮讀書呀!」於璟想:這深山古寺之中,哪裡來得女人呢?他正在疑惑不解的時候,年輕女子已推開屋門,面帶笑容走了進來。女子對於璟說:「公子,你讀書很用功啊!」 於璟很驚訝,趕緊站起來,仔細觀看面前的女子。年輕女子身穿綠色長衣裙,婀娜多姿,美妙極了。
於璟已經猜到她不可能是人,一定是個靈怪,便故意盤問她在哪裡住家。女子輕輕說道:「公子,你看我這柔軟的樣子,會有咬人、吃人的能力嗎?何勞公子如此苦苦地追問呢」?於璟聽聞女子言語,感覺好些,心中不免高興,也就有些情動,從心裡產生了一種對她的喜愛之心。便與女子一起來到寢室。女子輕輕解開自己的衣服,纖細的腰身竟不滿一握,體態窈窕。夜快盡,天將亮的時候,女子起身飄然離開。從那天開始,女子每天晚上都要來這里與書生相會。
有一天晚上,書生與女子一起吃酒,聊天的時候,於璟感覺女子說話的聲音,竟如美妙的音樂一般。便說:「你的聲音很甜美,如果能夠唱上一曲助興,一定會讓我有消魂一樣的感受。」女子笑著說:「要是這樣的話,我可不敢唱啊,怕是真的消了公子的魂呢。」
於璟堅持讓女子唱一曲。女子說:「不是我不願意唱給公子聽,實在是怕有外人聽到。公子你一定要我唱的話,那我就獻丑了。但是我只能輕輕地唱,有個意境就可以了,好么?」說完話,她便以自己纖巧的小腳,輕輕地磕打著床腿,唱了起來:「樹上烏臼鳥,賺奴中夜散旁亂。不怨綉鞋濕,只恐郎無伴。」她歌唱的聲音,輕細得如同昆蟲發出的聲音一般,非得仔細聽,才能分辨出音樂的旋律。當於璟仔細聽女子唱歌的時候,卻聽到音律婉轉、圓滑、輕快,不僅很好聽,還能使心靈感動。
女子唱完歌,立刻去打開房門,向外探看,她說:「怕是窗外有人偷聽呢。」然後她又繞著屋子查看了一圈,才重新回到屋子裡。於璟問她:「你為什麼會有這樣的疑慮和懼怕呢?女子笑著說:「有俗語說:『偷生鬼子常畏人。』這就是我懼怕的原因呀。」
當倆人上運棚檔床休息的時候,女子面露小心謹慎的神情,非常不高興地說:「我和你此生的緣分,可能到此為止了。」於璟不解,趕緊問女子究竟發生了什麼事情。女子說:「我心跳得厲害,神情很不安,感覺我的福分到頭了呢。」
於璟忙安慰女子:「心動眼跳,都是很平常的現象,你怎麼能有這樣的說法呢?」女子聽了於璟的話,心情稍微好了一點,便與於璟重新相擁相抱。天快亮的時候,女子起床穿好衣服。剛要去開門離開,又猶豫著返回來說:「不知道因為什麼,我心裡感覺忐忑不安,有點害怕。求公子送我到門外吧。」於璟立刻起身,將女子送到門外。女子又說:「公子,你要看著我離去,等我走到牆那邊時,你再回好么?」於璟說:「好的。」
於璟站在屋門外,看著女子穿過房子的走廊,直到看不見女子的身影,才准備回房間重新去休息。這時,忽然聽到女子求救的聲音。於璟急忙尋著聲音跑過去,但四周看看,根本沒有任何蹤跡。仔細地聽,聲音從房檐那裡傳出來。他抬頭仔細查看,看到一隻大如彈丸的蜘蛛,奮力地捕捉到一隻什麼昆蟲。被捉到的東西正在蜘蛛網里全力掙扎,並發出悲哀的叫聲。於璟趕忙扯開蜘蛛網,把被網住的東西挑救出來,並為它清理束縛纏繞在身體上的蜘蛛絲。他仔細一看,原來是一隻綠色的小蜂,此刻已經奄奄一息,將要死了。於璟將其帶回屋子,放在他讀書的桌子上。過了一段時間,那綠色的小蜂蘇醒緩解過來,能夠慢慢地移動了。它慢慢地爬到硯台上,用身體沾滿墨汁,然後又回到桌子上,慢慢地在桌面上爬行。它爬行的軌跡呈現出一個「謝」字。然後,它展開翅膀,連續扇動了多次後,從窗戶飛出去了。
從那天以後,綠衣女子再也沒到於璟讀書的地方來過。
還有一個聊齋白話文網站,不過是連環畫的。
/shu/show.php?wenxueid=1948
看完100頁後找到後頁兩個字,點擊便可以繼續看了
3. 蒲松齡寫《聊齋》的原文文言文哦
原文:蒲松齡,字留仙,有《聊齋志異》傳世.初,蒲留仙作此書時,每臨晨攜一大瓷壇,中貯苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁邊,下陳蘆席,坐於上,煙茗皆置身畔.見行道者過,必強執與語,搜奇覓異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已.偶聞一奇事,先聽之,歸而粉飾之.如是二十餘寒暑,乃成.附上翻譯:蒲松齡,字留仙.他有一本《聊齋志異》流傳於世.他最初在寫這本書的時候,每天臨近早上時,帶一個大壺,裡面有濃茶,准備一包香煙放在行人道的旁邊,下面鋪著席子,他坐在上面,香煙和大壺都放在身邊.他看到有人走過,一定竭力拉住跟他談話,搜集奇奇怪怪的故事隨便他曉得什麼 渴了就讓他喝茶,有時用煙來獻給他,必須讓他講完才行.偶然聽說一件奇怪的事,先去聽完這見事,最後把它加工一下.就這樣經過了二十多個年,終於完成了這本書.去網上找了找,沒有,只好自己打下來了.很辛苦,望採納,謝謝。
4. 跪求聊齋志異 翩翩 全文(古文),有的發個,謝謝了
聊齋志異·卷三·翩翩 羅子浮,邠人,父母俱早世,八九歲依叔大業。
業為國子左廂,富有金繒而無子,愛子浮若己出。十四歲為匪人誘去,作狹邪游,會有金陵娼僑寓郡中,生悅而惑之。
娼返金陵,生竊從遁去。居娼家半年,床頭金盡,大為姊妹行齒冷,然猶未遽絕之。
無何,廣瘡潰臭,沾染床席,逐而出。丐於市,市人見輒遙避。
自恐死異域,乞食西行,日三四十里,漸至邠界。又念敗絮膿穢,無顏入里門,尚趑趄近邑間。
日就暮,欲趨山寺宿,遇一女子,容貌若仙,近問:「何適?」生以實告。女曰:「我出家人,居有山洞,可以下榻,頗不畏虎狼。」
生喜從去。入深山中,見一洞府,入則門橫溪水,石樑駕之。
又數武,有石室二,光明徹照,無須燈燭。命生解懸鶉,浴於溪流,曰:「濯之,瘡當愈。」
又開幛拂褥促寢,曰:「請即眠,當為郎作褲。」乃取大葉類芭蕉,剪綴作衣,生卧視之。
制無幾時,折迭床頭,曰:「曉取著之。」乃與對榻寢。
生浴後,覺瘡瘍無苦,既醒摸之,則痂厚結矣。詰旦將興,心疑蕉葉不可著,取而審視,則綠錦滑絕。
少間具餐,女取山葉呼作餅,食之果餅;又剪作雞、魚烹之,皆如真者。室隅一罌貯佳醞,輒復取飲,少減,則以溪水灌益之。
數日瘡痂盡脫,就女求宿。女曰:「輕薄兒!甫能安身,便生妄想!」生雲:「聊以報德。」
遂同卧處,大相歡愛。 一日有 *** 笑入曰:「翩翩小鬼頭快活死!薛姑子好夢幾時做得?」女迎笑曰:「花城娘子,貴趾久弗涉,今日西南風緊,吹送也!小哥子抱得未?」曰:「又一小婢子。」
女笑曰:「花娘子瓦窖哉!那弗將來?」曰:「方嗚之,睡卻矣。」於是坐以款飲。
又顧生曰:「小郎君焚好香也。」生視之,年二十有三四,綽有餘妍,心好之。
剝果誤落案下,俯地假拾果,陰捻翹鳳。花城他顧而笑,若不知者。
生方恍然神奪,頓覺袍褲無溫,自顧所服悉成秋葉,幾駭絕。危坐移時,漸變如故。
竊幸二女之弗見也。少頃酬酢間,又以指搔纖掌。
花城坦然笑謔,殊不覺知。突突怔忡間,衣已化葉,移時始復變。
由是漸顏息慮,不敢妄想。花城笑曰:「而家小郎子,大不端好!若弗是醋葫蘆娘子,恐跳跡入雲霄去。」
女亦哂曰:「薄倖兒,便值得寒凍殺!」相與鼓掌。花城離席曰:「小婢醒,恐啼腸斷矣。」
女亦起曰:「貪引他家男兒,不憶得小江城啼絕矣。花城既去,懼貽誚責,女卒晤對如平時。
居無何,秋老風寒,霜零木脫,女乃收落葉,蓄旨御冬。顧生肅縮,乃持襆掇拾洞口白雲為絮復衣,著之溫暖如襦,且輕松常如新綿。
逾年生一子,極惠美,日在洞中弄兒為樂。然每念故里,乞與同歸。
女曰:「妾不能從。不然,君自去。」
因循二三年,兒漸長,遂與花城訂為姻好。生每以叔老為念。
女曰:「阿叔臘故大高,幸復強健,無勞懸耿。待保兒婚後,去住由君。」
女在洞中,輒取葉寫書,教兒讀,兒過目即了。女曰:「此兒福相,放教入塵寰,無憂至台閣。」
未幾兒年十四,花城親詣送女,女華妝至,容光照人。夫妻大悅。
舉家宴集。翩翩扣釵而歌曰:「我有佳兒,不羨貴官。
我有佳婦,不羨綺絝。今夕聚首,皆當喜歡。
為君行酒,勸君加餐。」既而花城去,與兒夫婦對室居。
新婦孝,依依膝下,宛如所生。生又言歸,女曰:「子有俗骨,終非仙品。
兒亦富貴中人可攜去,我不誤兒生平。」新婦思別其母,花城已至。
兒女戀戀,涕各滿眶。兩母慰之曰:「暫去,可復來。」
翩翩乃剪葉為驢,令三人跨之以歸。 大業已歸老林下,意侄已死,忽攜佳孫美婦歸,喜如獲寶。
入門,各視所衣悉蕉葉,破之,絮蒸蒸騰去,乃並易之。後生思翩翩,偕兒往探之,則黃葉滿徑,洞口路迷,零涕而返。
異史氏曰:「翩翩、花城,殆仙者耶?餐葉衣雲何其怪也!然幃幄誹謔,狎寢生雛,亦復何殊於人世?山中十五載,雖無『人民城郭』之異,而雲迷洞口,無跡可尋,睹其景況,真劉、阮返棹時矣。」。
5. 《聊齋志異·狼·外一則》文言文全文
狼
蒲松齡
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。 屠懼投以骨,一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止,而前 狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。 屠大窘,恐前後受其敵,顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽 成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀,狼不敢前,眈眈相向。 少時一狼徑去,其一犬坐於前,久之目似瞑意暇甚。屠暴 起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞 其中,意將隧入以攻其後也,身已半入,止露尻尾。屠自後 斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵 。狼亦黠矣,而頃刻兩斃。禽獸之變詐幾何哉,止增笑耳。
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人,漢族。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近42年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。
6. 蒲松齡寫聊齋志異 文言文 閱讀
蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門①也。
相傳先生居鄉里,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人。作此書時,每臨晨攜一大磁罌②,中貯苦茗,具淡巴菰③一包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔。
見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已。偶聞一事,歸而粉飾之。
如是二十餘年,此書方告蕆④。故筆法超絕。
(鄒弢《三借廬筆談》) 【注釋】 (1)[左史、龍門]指左丘明和司馬遷。左丘明著《左傳》,司馬遷生於龍門。
②[罌(yīng)]大腹小口的瓶或罐子。③[淡巴菰]煙草的舊音譯名。
④[蕆(chǎn)]完成。 【練習】 1、解釋文中帶點的詞。
居( ) 於( ) 置( ) 語( ) 是( ) 方( ) 2、比較下列各組詞的不同意義。 ①為 為村中童子師( ) ②故 故筆法超絕( ) 凡為足下道者( ) 溫故而知新( ) 3、用文的話概述《聊齋志異》的特點: 4蒲松齡「筆法超絕」的原因是什麼? 【閱讀提示】 本文敘述了蒲松齡先生寫《聊齋志異》時搜集素材的故事。
蒲松齡在作此書的時候,每天攜帶一個大瓷器,裡面裝滿濃茶,並帶一包煙草,放在行人路過的大道旁,下面用蘆席墊著,他自己坐在上面,將煙草擺在席子旁邊。見到走路的人經過,必定要拉住(他),和他說話。
搜集奇異(的故事),講說離奇(的事情)。隨便(經過的)人們知道什麼(都可以);(路人)渴了,則恭恭敬敬地請人喝茶,或恭敬地奉上煙草,一定要使路人盡興方才讓其停止。
偶然聽到某一件事,回家以後就加以粉飾加工。像這樣經歷了二十餘年,《聊齋志異》這本書才告完成。
7. 聊齋志異原文
原文 名字就是《胭脂》,《辛十四娘》但情節 ,內容 相差很多如:○辛十四娘廣平馮生,少輕脫,縱酒。
昧爽偶行,遇一少女,著紅帔,容色娟好。從小奚奴,躡露奔波,履襪沾濡。
心竊好之。薄暮醉歸,道側故有蘭若,久蕪廢,有女子自內出,則向麗人也,忽見生來,即轉身入。
陰思:麗者何得在禪院中?縶驢於門,往覘其異。入則斷垣零落,階上細草如毯。
彷徨間,一斑白叟出,衣帽整潔,問:「客何來?」生曰:「偶過古剎,欲一瞻仰。」因問:「翁何至此?」叟曰:「老夫流寓無所,暫藉此安頓細小。
既承寵降,山茶可以當酒。」乃肅賓入。
見殿後一院,石路光明,無復榛莽。入其室,則簾幌床幕,香霧噴人。
坐展姓字,雲:「蒙叟姓辛。」生乘醉遽問曰:「聞有女公子,未遭良匹,竊不自揣,願以鏡台自獻。」
辛笑曰:「容謀之荊人。」生即索筆為詩曰:「千金覓玉杵,殷勤手自將。
雲英如有意,親為搗玄霜。」主人笑付左右。
少間,有婢與辛耳語。辛起慰客耐坐,牽幕入,隱約數語,即趨出。
生意必有佳報,而辛乃坐與嗢噱,不復有他言。生不能忍,問曰:「未審意旨,幸釋疑抱。」
辛曰:「君卓犖士,傾風已久,但有私衷,所不敢言耳。」生固請,辛曰:「弱息十九人,嫁者十有二。
醮命任之荊人,老夫不與焉。」生曰:「小生只要得今朝領小奚奴帶露行者。」
辛不應,相對默然。聞房內嚶嚶膩語,生乘醉搴簾曰:「伉儷既不可得,當一見顏色,以消吾憾。」
內聞鉤動,群立愕顧。果有紅衣人,振袖傾鬟,亭亭拈帶。
望見生入,遍室張皇。辛怒,命數人捽生出。
酒愈湧上,倒榛蕪中,瓦石亂落如雨,幸不著體。卧移時,聽驢子猶齕草路側,乃起跨驢,踉蹌而行。
夜色迷悶,誤入澗谷,狼奔鴟叫,豎毛寒心。踟躕四顧,並不知其何所。
遙望蒼林中,燈火明滅,疑必村落,竟馳投之。仰見高閎,以策撾門,內問曰:「何人半夜來此?」生以失路告,內曰:「待達主人。」
生累足鵠俟。忽聞振管辟扉,一健仆出,代客捉驢。
生入,見室甚華好,堂上張燈火。少坐,有婦人出,問客姓氏,生以告。
逾刻,青衣數人,扶一老嫗出,曰:「郡君至。」生起立,肅身欲拜。
嫗止之坐,謂生曰:「爾非馮雲子之孫耶?」曰:「然。」嫗曰:「子當是我彌甥。
老身鍾漏並歇,殘年向盡,骨肉之間,殊多乖闊。」生曰:「兒少失怙,與我祖父處者,十不識一焉。
素未拜省,乞便指示。」嫗曰:「子自知之。」
生不敢復問,坐對懸想。嫗曰:「甥深夜何得來此?」生以膽力自矜詡,遂歷陳所遇。
嫗笑曰:「此大好事。況甥名士,殊不玷於姻婭,野狐精何得強自高?甥勿慮,我能為若致之。」
生謝唯唯。嫗顧左右曰:「我不知辛家女兒,遂如此端好。」
青衣人曰:「渠有十九女,都翩翩有風格,不知官人所聘行幾?」生曰:「年約十五餘矣。」青衣曰:「此是十四娘。
三月間,曾從阿母壽郡君,何忘卻?」嫗笑曰:「是非刻蓮瓣為高履,實以香屑,蒙紗而步者乎?」青衣曰:「是也。」嫗曰:「此婢大會作意,弄媚巧。
然果窈窕,阿甥賞鑒不謬。」即謂青衣曰:「可遣小狸奴喚之來。」
青衣應諾去。移時,入白:「呼得辛家十四娘至矣。」
旋見紅衣女子,望嫗俯拜。嫗曰:「後為我家甥婦,勿得修婢子禮。」
女子起,娉娉而立,紅袖低垂。嫗理其鬢發,捻其耳環,曰:「十四娘近在閨中作么生?」女低應曰:「閑來只挑綉。」
回首見生,羞縮不安。嫗曰:「此吾甥也。
盛意與兒作姻好,何便教迷途,終夜竄溪谷?」女俯首無語。嫗曰:「我喚汝非他,欲為吾甥作伐耳。」
女默默而已。嫗命掃榻展裀褥,即為合巹。
女腆然曰:「還以告之父母。」嫗曰:「我為汝作冰,有何舛謬?」女曰:「郡君之命,父母當不敢違,然如此草草,婢子即死,不敢奉命!」嫗笑曰:「小女子志不可奪,真吾甥婦也!」乃拔女頭上金花一朵,付生收之。
命歸家檢歷,以良辰為定。乃使青衣送女去。
聽遠雞已唱,遣人持驢送生出。數步外,欻一回顧,則村舍已失,但見松楸濃黑,蓬顆蔽冢而已。
定想移時,乃悟其處為薛尚書墓。薛乃生故祖母弟,故相呼以甥。
心知遇鬼,然亦不知十四娘何人。咨嗟而歸,漫檢歷以待之,而心恐鬼約難恃。
再往蘭若,則殿宇荒涼,問之居人,則寺中往往見狐狸雲。陰念:若得麗人,狐亦自佳。
至日,除舍掃途,更仆眺望,夜半猶寂,生已無望。頃之,門外嘩然,躧屣出窺,則綉幰已駐於庭,雙鬟扶女坐青廬中。
妝奩亦無長物,惟兩長鬛奴扛一撲滿,大如瓮,息肩置堂隅。生喜得佳麗偶,並不疑其異類。
問女曰:「一死鬼,卿家何帖服之甚?」女曰:「薛尚書,今作五都巡環使,數百里鬼狐皆備扈從,故歸墓時常少。」生不忘蹇修,翼日,往祭其墓。
歸見二青衣,持貝錦為賀,竟委幾上而去。生以告女,女曰:「此郡君物也。」
邑有楚銀台之公子,少與生共筆硯,頗相狎。聞生得狐婦,饋遺為餪,即登堂稱觴。
越數日,又折簡來招飲。女聞,謂生曰:「曩公子來,我穴壁窺之,其人猿睛鷹准,不可與久居也。
宜勿往。」生諾之。
翼日,公子造門,問負約之罪,且獻新什。生評涉嘲笑,公子大慚,不歡而散。
生歸笑述於房,女慘然曰:「公子豺狼,不可狎也。
8. 蒲松齡寫聊齋志異文言文閱讀
選文】 蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門①也.相傳先生居鄉里,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人.作此書時,每臨晨攜一大磁罌②,中貯苦茗,具淡巴菰③一包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔.見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已.偶聞一事,歸而粉飾之.如是二十餘年,此書方告蕆④.故筆法超絕. (鄒弢《三借廬筆談》) 【注釋】 (1)[左史、龍門]指左丘明和司馬遷.左丘明著《左傳》,司馬遷生於龍門.②[罌(yīng)]大腹小口的瓶或罐子.③[淡巴菰]煙草的舊音譯名.④[蕆(chǎn)]完成. 【練習】 1、解釋文中帶點的詞. 居( ) 於( ) 置( ) 語( ) 是( ) 方( ) 2、比較下列各組詞的不同意義. ①為 為村中童子師( ) ②故 故筆法超絕( ) 凡為足下道者( ) 溫故而知新( ) 3、用文的話概述《聊齋志異》的特點: 4蒲松齡「筆法超絕」的原因是什麼? 【閱讀提示】 本文敘述了蒲松齡先生寫《聊齋志異》時搜集素材的故事. 答案:1.在; 向; 放置; 動詞,說話; 這樣;才 2.為:擔任,動詞; 向,介詞. 故:所以,副詞; 舊的(知識),名詞. 3.用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門也 4.長期大量的從民間搜集整理素材 【譯文】 蒲松齡在作此書的時候,每天攜帶一個大瓷器,裡面裝滿濃茶,並帶一包煙草,放在行人路過的大道旁,下面用蘆席墊著,他自己坐在上面,將煙草擺在席子旁邊.見到走路的人經過,必定要拉住(他),和他說話.搜集奇異(的故事),講說離奇(的事情).隨便(經過的)人們知道什麼(都可以);(路人)渴了,則恭恭敬敬地請人喝茶,或恭敬地奉上煙草,一定要使路人盡興方才讓其停止.偶然聽到某一件事,回家以後就加以粉飾加工.像這樣經歷了二十餘年,《聊齋志異》這本書才告完成.。
6. 聊齋志異畫皮白話文
太原王生,一日早行,遇一女郎,手抱包袱,獨自奔波,走路很吃力。王匆忙趕上,見她才十五六歲,很美,不覺艷羨。問她:「為什麼大清早一個人走?」她答說:「趕路的人,憂心忡忡,何必多問。」王說:「你把憂愁說出來,也許可為你效勞。」女神色凄慘地諮:「父母貪財,把我賣給富翁。 大老婆非常妒忌,朝晚非打即罵,實在受不下去,所以出走。」問:「走到哪去?」她說:「沒一定。」王說:「我家離此不遠,請去暫住,如何?」女高興回答願意。於是,王代她提包袱,領她至家。 入門,女見屋內無人,便問:為何沒有家眷?答說:這是書齋。女說:這里很好,如果你同情我,讓我生活下去須保守秘密。王答應她,竟與同居。安置在密室中,無人發現。 幾天後,王稍微透露給妻知道,妻姓陳,懷疑女子是闊人家的小老婆,勸丈夫送她走,王不理會。 一天,王在路上和一道士相遇。道士見他,立即感到驚奇。問他:你遇到過什麼?王說:沒有。道士說:你慧手身上盡是邪氣,怎說沒有?王極力為自己辯白。道士臨走,說:你已經受迷惑啊!世界上本有死期來臨還不覺悟的人。王因他話中有因,懷疑女子身上。但又想:明明是個美人,哪會是妖怪! 也許是道士想借口除妖,騙幾個錢吧。走到書齋,門拴著,不得進去,心有所疑,就翻牆而入。但房門也緊關,悄悄走到窗下偷看,果見一惡鬼,臉碧綠色,牙齒象鋸,人皮鋪在床上,手裡拿著筆正在人皮人描畫。不久,把筆拋去,將人皮披上身,頃刻化成女郎。王嚇得要命,象狗樣爬到外面,急急忙忙地追趕道士。可是,不知道士在哪裡?找來找去,最後在野激升外相逢。王「砰」的一聲,跪在地上哀求救命。道士說:這鬼也很前鉛嫌可憐,好不容易 才找到替身,我也不忍傷害他的命。說著,把手中拂塵交給王,要他懸掛卧室門上,並約他有事可往青帝廟來找。 王不敢進書齋,夜裡睡在內室,把拂塵掛在門上。大約一更時候,門外響聲,王自己害怕,叫妻去看。只見女子來了,望著拂塵不進屋,站了許久,咬牙切齒地恨恨而去。片時又來,罵道:道士嚇我,我總不能把吞進口的東西吐出來。邊說邊把拂塵取下毀了,闖到床邊,部開王的肚子,抓起心臟就走。王妻大哭,丫頭點燭一照,王已死,滿腔鮮血,嚇得都不敢出聲。 第二天,王的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:我可憐這鬼,誰知他敢這樣做。隨即同二郎來到王家。女子已不知去向,道士抬頭四望,說,幸得並不遠走,又是問,南院是誰家?二郎說,是我家。道士說,那鬼在你家。二郎大驚,以為不會有這樣的事。道士問:有生人來過嗎?答說:我絕早就去青帝廟,不知道,可回去問問。不一會,回來說:果然有,清早來一老婦人,想在我家做僕人,內人拒絕,現在還留在那裡?道士說:正是那傢伙。 於是同去,道士手執木劍,站在庭院中間,叫說:孽鬼,快還我拂塵來!老婦人在室內嚇得臉色大變,出門想逃,逃士追擊,婦人往地下一倒,人皮嘩地一聲脫下,立刻化為厲鬼,躺著作豬叫。道士用木劍砍下它的頭,頃刻頭化為煙,遍地皆是。道士取出葫蘆,放在煙中,轉瞬間已把煙全吸進,道士收好葫蘆,看那張人皮時,眼眉手足,無不齊全。道士象卷畫般把人皮卷好,納入口袋。正要告別,王妻陳氏跪求在門口,哭著請把王生救活。道士說我無此能力,陳哭得更傷心,伏地不起。道士想了想,說。我的道法不深,確實無邊起死回生。我指給你一個人,也許他能求。問是誰?說:「市上有個瘋子,常常睡在糞土中。試去哀求他,他如果侮辱你,千萬別生氣。二郎也知道有這樣一個人,與道士作別後,陪著嫂子進城,原來是一乞丐,正在路上唱歌。滿身污穢,鼻涕有尺多長,簡直不能接近。陳氏跪行走過去,乞丐笑說:愛我嗎?陳告訴了懇求他的目的,他大笑說,人人都可以做丈夫,何必把他救活,我又不是閻王。說著,用趕狗棍打她,她含淚受之。看熱鬧的市民越來越多,形成一堵牆,乞丐咳痰唾涕成把,舉到陳氏口邊,說:吃下去!陳氏滿臉通紅,十分為難。 但是想起道士所說的話,咬一咬牙,吞食下去了。覺得喉嚨里有象棉絮一樣的東西格格而下,停在胸部不動。乞丐大笑著,說:美人真的愛我啊!說完,起身就走進廟中,無蹤無影,前前後後,遍尋未見。 陳氏懷著羞愧回到家裡,想到丈夫慘死,自己當著眾人,吞食痰液,真是奇恥大辱,傷心至極。恨不得立刻死去,正要收拾丈夫屍體入斂,家裡的人,誰都不敢 靠近,陳氏一邊抱屍拾腸,一邊號啕大哭,聲也啞了,突然要作嘔,胸膈中停結的東西直往上沖,哇的一聲湧出,來不及看,就跌進丈夫的胸腔,原來是一顆人心,在胸腔不住地跳動,熱氣蓬蓬。陳氏心中非常奇怪,想也不想,趕緊用手把胸腔合抱。稍微一鬆手,熱手就從縫中溢出,於是隨手把繒布撕成帶子,緊緊 捆住。屍體慢慢轉溫了,陳氏蓋上被子,坐在床邊守著。半夜掀被一看,丈夫有了呼吸。天亮時,活了過來。他說:真像做夢!但肚子隱隱作痛!再看,劃破的地方已結痂,不久全愈。 異史氏說:愚哉世人!明明是妖怪,卻以為美。迷哉愚人!明明是忠告,卻以為妄。愛人美色,侵佔她,妻子就將吞食別人的痰液。如此報應,愚而惑的人還不覺悟過來,豈不是很可哀嗎?
7. 聊齋志異之粉蝶的白話文
1、白話文
陽曰旦,是瓊州的文士。有一次,他偶然從外地回家,乘船在海上行駛,遭遇颶風。船眼看就要被浪打翻,忽然飄來一條空船,他急忙跳上去,回頭一看,同船的人都被淹沒了。風越來越狂,他閉著眼任風吹船行駛。
過了一會兒,風停了,陽曰旦睜開眼,忽見一個島嶼,房舍成片。他劃著船靠近岸邊,直到村口。村中寂靜無聲,陽曰旦走一會坐一會,很長時間,連雞狗的叫聲都聽不到。陽曰旦看見一個朝北的大門,松竹掩映。這時已是初冬,牆內不知是什麼花,滿樹蓓蕾。他心中很喜歡這種花,就慢慢地走進去。遠遠地聽見彈琴聲,就稍稍停下步子。這時一個婢女從里邊出來,大約十四五歲,長得十分艷麗,看見陽曰旦,反身又進了屋。接著,聽到琴聲歇止,一個少年走出來,驚訝的問陽曰旦從什麼地方來。陽曰旦詳細地告訴了他。又問陽曰旦的家事,陽曰旦又告訴了他,少年高興地說:「我們是姻親啊!」接著就客氣地請陽曰旦進院子里來。
院中房舍華麗,又傳來琴聲。走進房中,見一個少婦端坐著,正在調琴弦,年齡大約在十八九歲,光采照人。少婦看見客人進來,推開琴想避開,少年止住她說:「不用走,這個人是你家親戚。」就替陽曰旦說了根由。少婦說:「原來是我侄子。」問陽曰旦:「祖母還健在嗎?父母多大歲數了?」陽曰旦說:「父母四十多歲,都很安好。只是祖母年已六旬,得了重病,久治不愈,連走路都要人扶。侄兒實在不知道姑姑是哪一房的?請明白告訴我,以便回去告訴家人。」少婦說:「路途遙遠,和你家早就斷了音信了。你回去只要告訴你父親十姑問候他,他自然就知道了。」陽曰旦問:「姑丈是哪族?」少年說:「海嶼姓晏。這島叫神仙島,離瓊州三千里路,我流寓這里時間也不長。」十娘進去,讓婢女備辦了酒食招待客人。新鮮的菜餚香美可口,也不知道叫什麼名字。吃完飯,晏生帶著陽曰旦四處游覽。陽曰旦見園中桃花、杏花含苞待放,非常奇怪。晏生說:「這里夏天無酷暑,冬天無大寒,四季花開不斷。」陽曰旦高興地說:「真是仙鄉啊!回去告訴父母,搬家來和你們作鄰居。」晏生只是微笑。
回到書齋,點起蠟燭,見琴橫放在桌案上,陽曰旦請求聆聽一下晏生演奏的琴曲。晏生就撫琴調弦,這時十娘從裡面出來,晏生說:「來,來!你為你的侄子彈一曲吧。」十娘坐下,問侄子:「願意聽什麼曲子!」陽曰旦說:「侄兒從來沒讀過《琴操》,實在說不出願聽什麼曲子。」十娘說:「只要隨意出個題目,都可以彈出曲調。」陽曰旦笑著說:「海風引舟,也可以作一支曲子嗎?」十娘說:「可以。」於是撥弦彈奏起來。像早有曲譜,意調激昂,奔騰入耳。陽曰旦靜靜地領會,好像自身仍在船上,被颶風吹得隨波顛盪。陽曰旦驚嘆至極,說:「我可以學學嗎?」十娘把琴給他,讓他試著勾撥琴弦,說:「可以教你。想學什麼曲調?」陽曰旦說:「剛才彈奏的『颶風操』,不知道幾天能學會?請先把曲寫下來。我讀熟它。」十娘說:「這個曲子沒有文字,我是按自己的意想譜曲的。」就另拿了一張琴,作勾剔的動作,讓陽曰旦照著做。陽曰旦練習到起更後。音節大略能合得上,晏生夫妻二人才告辭離去。陽曰旦專心一意,對著蠟燭自己彈奏,時間一長,就領悟到了其中的奧妙,不禁高興得手舞足蹈。一抬頭,忽見一個婢女站在燈下,陽曰旦吃驚地說:「你還沒有走啊?」婢女笑著說:「十姑命我等你睡下後,關好門把燈移開。」陽曰旦仔細看婢女,見她眼睛明亮,姿態媚人,怦然心動。微微地挑逗她,婢女只是低頭笑。陽曰旦更加迷了,猛地站起來摟住她的脖子,婢女急說:「不要這樣!夜已經四更了,主人要起來了。如果我們有意,明天晚上也不晚。」正在戲弄擁抱時,聽到晏生呼喚:「粉蝶!」婢女變了臉色說:「壞了!」急忙跑出去了。陽曰旦偷偷地跟過去聽著,只聽晏生說:「我本來就說這個婢女塵緣未滅,你一定要把她收下來,現在怎麼樣?應該打她三百鞭子!」十娘說:「這丫頭有了這種心思,不能再使喚了,不如乾脆給我侄子算了。」陽曰旦聽了既慚愧又害怕,回到書齋滅了燈睡下了。天亮後,有個童子來侍候他盥洗,沒有再看見粉蝶。陽曰旦心中惴惴不安,恐怕受到譴責被趕走。不多會,晏生與十姑一塊出來,好像沒把那件事放在心上,就考他的琴技。陽曰旦彈了一曲,十娘說:「雖然還沒達到出神入化的境界,但已經學到十之八九了。練熟了就可以達到神妙的地步。」陽曰旦又請求教別的曲子。晏生教了他「天女謫降」之曲。這支曲子指法很難,陽曰旦練習了三天,僅能成調。晏生說:「已經學了個大概,以後只須熟就行了。只要練熟這兩首曲子,就再沒難彈的曲調了。」
陽曰旦很想家,告訴十娘說:「我住在這里,承蒙姑姑撫養。十分快樂,只是擔心家中人懸念。這里離家三千里。不知什麼時候才能回到家裡!」十娘說:「這並不難,你原來坐的船還在,我助你一帆風。侄子沒有成家,我已讓粉蝶先去了。」又贈送他一張琴,並給他些葯說:「回去給祖母醫病。這葯不但能治好病,還可以延年益壽。」說完就把陽曰旦送到海岸,讓他上船。陽曰旦找船漿,十娘說:「不需要這東西。」說完,解下裙子當作船帆,繫到船上。陽曰旦擔心會迷路,十娘說:「不要擔憂,只管聽憑風帆飄盪。」系好了帆,陽曰旦上了船,心情凄然,正想拜謝告別,忽然颳起南風,離岸邊已經很遠了。陽曰旦見船上已經准備了干糧,但是只夠吃一天的。心中埋怨十娘吝嗇。肚子餓了,又不敢多吃,怕一下子吃光,只吃了一塊胡餅,覺得胡餅里外又甜又香。剩下的六七塊,陽曰旦珍重地保存起來,也不覺得肚餓了。夕陽要下山了。陽曰旦正後悔來時沒有要燈燭,轉瞬間,遠遠看見有人煙。仔細一看,原來是瓊州。陽曰旦高興極了,一會兒就到了岸邊。他解下裙子,裹好胡餅,就回家了。
進了門,全家人十分驚奇,原來陽曰旦離家已經十六年了。這時陽曰旦才知道他遇到了神仙。看到祖母病重,陽曰旦便拿出葯讓祖母吃了,多年的重病立刻好了。家裡人都奇怪地問他,陽曰旦就把見到的事情都講了。祖母傷心地說:「那是你姑姑啊。」當年,老夫人有個小女兒,名叫十娘,生來就有仙姿,許配給晏家。女婿十六歲時,進山沒有回來,十娘等到二十多歲,忽然沒病死了,埋葬了已經三十多年了。聽了陽曰旦的話,大家都懷疑十娘沒死。陽曰旦拿出裙子,正是十娘當年在家裡穿的那條。陽曰旦又把胡餅分給家人吃,只吃一塊,一天都不餓,而且精神倍增。老夫人命人打開十娘的棺墓驗視,原來只是一具空棺材。
陽曰旦起初聘了吳家女兒,因為他出去幾年沒有回來,吳家女兒就嫁了別人。大家都相信十娘的話,等著粉蝶到來。過了一年多也沒有音信,才商議另外娶親。臨邑的錢秀才,有個女兒叫荷生,遠近都知道她長得漂亮,年已十六歲。還沒嫁人,就死了三個未成親的女婿。陽家就托媒人和錢家訂了親,選好日子成親拜堂。娶到家後,果然非常艷麗漂亮。陽曰旦仔細一看,原來是粉蝶!驚奇地問她過去的事,錢女茫然不知。原來粉蝶被趕走的日子。正是錢女降生的時辰。陽曰旦每次為她彈奏《天女謫降》,錢女總是手支下巴凝思,好像有所心領神會。
2、原文
陽曰旦,瓊州士人也。偶自他郡歸,泛舟於海,遭颶風,舟將覆;忽 飄一虛舟來,急躍登之。回視,則同舟盡沒。風愈狂,瞑然任其所吹。亡 何,風定。開眸,忽見島嶼,舍字連亘。把棹近岸,直抵村門。村中寂然, 行坐良久,雞大無聲。見一門北向,松竹掩藹。時已初冬,牆內不知何花, 蓓蕾滿樹,心愛悅之,逡巡遂入。遙聞琴聲,步少停。有婢自內出,年約十四五,飄灑艷麗。睹陽,返身遽入。俄聞琴聲歇,一少年出,訝問客所自來。 陽具告之。轉詰邦族,陽又告之。少年喜日:「我姻親也。」遂揖請人院。 院中精舍華好,又聞琴聲。既入舍,則一少婦危坐,朱弦方調,年可十八九,風采煥映。見客人,推琴欲逝。少年止之曰:「勿遁,此正卿家 瓜葛。」因代溯所由,少婦日:「是吾侄也。」因問其「祖母尚健否?父 母年幾何矣?」陽曰。「父母四十餘,都各無恙;惟祖母六旬,得疾沉痼, 一步履須人耳。侄實不省姑系何房,望祈明告,以便歸述。」少婦曰,「道 途遼闊,音問梗塞久矣。歸時但告而父,『十姑問訊矣。,渠自知之。」 陽問:「姑丈何族?」少年曰:「海嶼姓晏。此名神仙島,離瓊三千里,仆流寓亦不久也。」十娘趨入,使婢以酒食鈉客,鮮蔬香美,亦不知其何名。 飯已,引與瞻眺,見園中桃杏含苞,頗以為怪。晏曰:「此處夏無大暑,冬 無大寒,花無斷時。」陽喜曰:「此乃仙鄉。歸告父母,可以移家作鄰。」 晏但微笑。
還齋炳燭,見琴橫案上,請一聆其雅操。晏乃撫弦捻柱。十娘自內 出,晏曰:「來,來!卿為若佳鼓之。」十娘即坐,問侄:「願何聞?」陽 曰:「侄素不讀《琴操》,實無所願。」十娘曰:「但隨意命題,皆可 成調。」陽笑曰:「海風引舟,亦可作一調否?」十娘曰:「可。」即按弦 挑動,若有舊譜,意調崩騰;靜會之,如身仍在舟中,為颶風之所擺簸。 陽驚嘆欲絕,問:「可學否?」十娘授琴,試使勾撥,曰:「可教也。 欲何學?」曰:「適所奏『颶風操』,不知可得幾日學?請先錄其曲,吟誦 之。」十娘曰:「此無文字,我以意譜之耳。」乃別取一琴,作勾剔之勢, 使陽效之,陽習至更余,音節粗合,夫妻始別去。陽目注心媛,對燭自 鼓;久之,頓得妙悟,不覺起舞。舉首,忽見婢立燈下,驚曰:「卿固 猶未去耶?」婢笑曰:「十姑命待安寢,掩戶移檠耳。」審顧之,秋水 澄澄,意志媚絕。陽心動,微挑之;婢俯首含笑。陽益惑之,遽起挽頸。 婢曰:「勿爾!夜已四漏,主人將起,彼此有心,來宵未晚。」方押抱間, 聞晏喚「粉蝶」。婢作色曰:「殆矣!」急奔而去。陽潛往聽之。但聞晏曰:「我固謂婢子塵緣未滅,汝必欲收錄之。今如何矣,宜鞭三百!」十娘曰:「此心一萌,不可給使,不如為吾侄遣之。」陽甚慚懼,返齋滅燭自寢, 天明,有童子來恃盥休,不復見粉蝶矣。心惴惴恐見譴逐。俄晏與十姑並出, 似無所介於懷,便考所業。陽為一鼓。十娘曰:「雖未入神,已得 什九,肄熟可以臻妙。」陽復求別傳。晏教以「天女滴降」之曲,指法 拗折,習之三日,始能成曲。晏曰:「梗概已盡,此後但須熟耳。嫻此兩曲, 琴中無硬調矣。」
陽頗憶家,告十娘曰:「薔居此,蒙姑撫養甚樂;顧家中懸念。離家三 千里,何日可能還也!」十娘曰:「此即不難。故舟尚在,當助一帆風。子 無家室,我已遣粉蝶矣。」乃贈以琴,又授以葯曰:「歸醫祖母,不惟卻病,亦可延年。」遂送至海岸,俾登舟。陽覓揖,十娘曰:「無須此物。」 因解裙作帆,為之縈系。陽慮迷途,十娘曰:「勿憂,但聽帆漾耳。」系已,下舟。陽凄然,方欲拜謝別,而南風竟起,離岸已遠矣。視舟中糧糧已具 然止足供一日之餐,心怨其吝。腹餒不敢多食,惟恐遽盡,但吠胡餅一枚, 覺表裡甘芳。餘六七枚,珍而存之,即亦不復飢矣。俄見夕陽欲下,方 悔來時未索膏燭。瞬息,遙見人煙;細審,則瓊州也。喜極。旋已近岸,解 裙裹餅而歸。
人門,舉家驚喜,蓋離家已十六年矣,始知其遇仙。視祖母老病益憊; 出葯投之,沉病立除。共怪問之,因述所見。祖母泫然曰:「是汝姑也。」 初,老夫人有少女,名十娘,生有仙姿。許字晏氏。婿十六歲,入山不返。 十娘待至二十餘,忽無疾自殂,葬已三十餘年,聞旦言,共疑其未死。出其 裙,則猶在家所素著也。餅分啖之,一枚終日不飢,而精神倍生,老夫人命 發冢驗視,則空棺存焉。
旦初聘吳氏女未娶,旦數年不還,遂他適。共信十娘言,以俟粉蝶之至; 既而年余無音,始議他圖。臨邑錢秀才,有女名荷生,艷名遠播。年十 六,未嫁而三喪其婿。遂媒定之,涓吉成禮。既入門,光艷絕代。旦視之, 則粉蝶也。驚問囊事,女茫乎不知。蓋被逐時,即降生之辰也。每為之鼓「天女謫降」之操,輒支頤凝想,若有所會。
3、作者簡介
蒲松齡(1640~1715),又名柳泉居士,聊齋先生,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫葯等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。
8. 畫皮全文翻譯成白話文
《聊齋志異·畫皮》翻譯如下:
太原府有個姓王的書生,大清早出門,在路上遇見一個女子,懷里抱著包袱,獨自奔走,步履十分艱難。王生加快步伐趕上她,見她有十五、六歲的樣子,長得非常漂亮,於是起了愛慕之心。他問女子:「為什麼一大清早就獨自一人行路?」
女子說:「趕路的人,不能做伴解愁悶,何必煩勞多問?」王生說:「你有什麼愁悶就說出來,也許我能效力,不會推辭的。」女子神色慘淡地說:「父母貪圖錢財,把我賣給富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是罵就是打的,我實在忍受不了這羞辱,所以打算走得遠遠的。」王生又問:「你准備到哪裡去?」
女子說:「逃亡流落在外,還沒個去處。」王生說:「我家離這兒不遠,只要願意,可委屈暫住。」女子很高興地答應了。王生幫她提著包袱,領她一塊到了家裡。女子看看屋裡沒有別的人,就問:「您怎麼沒有家眷?」王生答道:「這是我的書房。」
女子說:「這是個好地方,如果您同情我,讓我生活下去,必須保守秘密,不要對別人說起。」王生滿口答應,就和她同居了。王生讓她藏在密室,過了好多天也沒人知道。後來,王生將這事悄悄告訴給妻子陳氏,妻子疑心這女子是大戶人家的小妾,勸丈夫將她送走,王生根本不聽。
一個偶然的機會,王生在市上,碰見一個道士,道士看到他後,現出驚愕的神色。問他:「你遇見過什麼?」王生說:「沒有遇上什麼。」道士說:「你身上邪氣環繞,怎能說沒有遇見什麼?」王生極力辯解。
道士只好離去,臨走時還遺憾地說:「糊塗啊!世上竟有死期就要臨頭還不覺悟的人!」王生因他話里有話,不得不懷疑起那女子。又轉念一想,明明是個美麗的姑娘,怎麼會是妖怪,猜想是道士借鎮妖除怪來賺取幾個飯錢吧?一會兒功夫,他就回到書房,一推門,發現里邊插著,進不去。
於是起了疑心,就翻牆進去,而房門也緊關著。他躡手躡腳走到窗前朝裡面偷看,只見一個惡鬼,臉色青翠,牙嶙峋猶如鋸齒一般。那鬼把一張人皮鋪在床上,正拿著一支彩筆在上面描畫著,很快就畫好了,把筆扔在一旁,然後雙手將人皮提起來披在身上,頃刻間化成一位女郎。
看見這情景,王生嚇得膽顫心驚。一聲也不敢吭,像狗一樣伏下身爬了出去,慌慌張張去追趕道士。然而,那道士早已不知去向。他到處去找,終於在野外碰見。王生撲通一聲跪在地上向道士哀求救命。
道士說:「讓我替你趕走它。其實這鬼也怪可憐的,好不容易才找到一個替身,我也不忍心傷害它的性命。」於是他把蠅拂交給王生,叫他拿回去掛在卧室的門上,分手時向王生約定有事到青帝廟去找他。
王生回到家裡,不敢去書房,晚上就睡在內房,並將道士給他的蠅拂掛在門上。約莫到了一更時分,他聽見門外有戢戢的聲響,王生自己不敢去看,卻叫妻子去偷偷看,只見那女子來了,望著門上的蠅拂不敢進屋。
女子在門外咬牙切齒,站了很久才離去。過了片刻卻又來了,而且嘴裡罵著「道士嚇唬我,我總不能把吃進嘴裡的食物又吐出來!」於是便將蠅拂取下來弄碎,竟然破門而入,徑直闖到王生床前,剖開王生的腸肚,雙手抓起王生的心臟離去。
王生的妻子嚇得大聲呼叫。丫鬟端著蠟燭進來一照,見王生已死,胸腔到處血跡模糊,陳氏嚇得連哭都不敢出聲。
第二天,叫王生的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:「我本來是憐憫它,它竟敢這樣!」當即就跟著二郎一起趕來。但那女子已不知去向。道士抬頭環顧四周,說:「幸好沒走遠。」又問道:「南院住的是誰家?」
二郎說:「我住在那裡。」道士說:「它現在就在你家裡。」二郎一聽很詫異,認為沒有。道士又問:「是不是有個陌生人曾經來過?」二郎回答說:「我一大清早就到青帝廟去請您,確實不知道,我可以回去問問。」
二郎去了一會兒,就回來說:「果然有人來過,早晨來了個老婦人,想在我家做僕人,我妻子把她留下了,還在家裡。」道士說:「正是這鬼怪。」當即和二郎一起前往。道士手執木劍,站在庭院中央,大叫一聲:「大膽孽鬼,快快還我蠅拂來!」
老婦人在屋裡嚇得大驚失色,正要出門逃路,道士急追過去,一劍將她擊倒在地,人皮嘩啦一聲脫落下來,立地還原成一個惡鬼,躺在地上像豬一樣地嗥叫著。道士用木劍削了它的頭,那鬼頃刻間化為濃煙,在地上盤旋成一團。
道士拿出一個葫蘆,拔開塞子,將葫蘆放在煙霧中,眨眼間就將那煙霧全都吸進葫蘆里。道士塞住葫蘆口,將葫蘆收好裝進袋子。大家去看人皮,眉眼手腳都很齊全。道士像卷畫軸似地將人皮捲起來收好,正要告別離去,陳氏跪在門口,哭求道士讓他把丈夫救活。道士推辭無能為力。陳氏哭得更加悲傷,伏在地上不起來。
道士沉思了一下說:「我法術太淺,實在不能起死回生。我指給你一個人,他也許能救你丈夫,你去求他一定會有結果的。」陳氏問:「什麼人?」道士說:「街上有個瘋人,常常睡在糞土裡。你去試著向他求告,他若要發狂侮辱你,你千萬不要氣惱。」二郎也知道有這么個人。於是辭別了道士,和嫂嫂一起上街去找。
他們見有個乞丐正在路上唱歌,鼻涕流有三尺長,滿身污穢叫人無法接近。陳氏跪行向前,那乞丐笑著問道:「美人兒愛我嗎?」陳氏向他說明來由。乞丐又大笑著說:「人人都可以做丈夫,救活他有什麼用?」陳氏堅持苦苦地哀求。
乞丐說:「真是怪了!人死了乞求我來救活,難道我是閻王嗎?」說完,怒氣沖沖地用拐杖打陳氏。陳氏含淚忍受著疼痛和侮辱。街上看熱鬧的人漸漸雲集過來,在四周圍成了人牆。乞丐咳痰唾涕弄了滿手,舉到陳氏嘴邊說:「吃了它!」
陳氏漲紅著臉,但她想起道士的囑咐,就強忍著吞食下去。她只覺得那東西進到喉嚨里梗得像一疙瘩棉絮,格格而下,隨後郁結在胸口不動了。乞丐大笑著說:「美人愛上我啦!」說完,就起身走了,連頭也不回。他們追隨其後,進到廟里,想再去求他,但卻不知他在哪裡。他們在廟前後找遍了,也不見他的蹤影。
陳氏羞愧萬分地回到家裡,憐念丈夫的慘死,又回想起在大街上當著眾人的面吞食乞丐的咳痰唾涕,真是倍感奇恥大辱,難受得俯仰痛哭,恨不得即刻死掉。她正要擦去血污收屍入棺,家人站在一旁望著,沒人敢到跟前去。陳氏抱屍收腸,一邊收拾一邊痛哭。
直哭得聲音嘶啞時,突然想要嘔吐,只覺得胸口間停結的那團東西直往上沖,哇地吐出,還沒來得及看,那東西就已經掉進丈夫的胸腔里。她很吃驚地一看,原來是一顆人心,已在丈夫的胸腔里「咚咚」地跳了起來,而且熱氣蒸騰,像煙霧一樣繚繞著。陳氏感到十分驚異,就急忙用雙手合住丈夫的胸腔,用力往一塊擠。
她稍一鬆手,熱氣就從縫里冒出來。於是她又撕下綢布當帶子,把丈夫的胸腔緊緊捆住。她再用手去撫摸屍體,已覺得慢慢溫暖了。然後她又給蓋上被子,到半夜時掀開被子一看,竟然有了呼吸。第二天天亮時,丈夫終於活過來了。一蘇醒他就說:「我恍恍惚惚,就像在夢中,只覺得肚子在隱隱作痛。」他們再看肚皮被撕破的地方,已經結了像銅錢大的痂,不久完全好了。
異史氏說:「世人啊太愚蠢!明明是妖怪,卻把它當成美女。愚人啊糊塗!明明是忠告之語,卻看作是妄言。然而,貪戀別人的美色,並企圖佔有她,自己的妻子就要甘心情願地吞食別人的痰唾。天道善於報應,而那些既愚蠢又糊塗的人不省悟罷了,太可悲啊!」
《聊齋志異·畫皮》原文如下:
選自清代蒲松齡創作的《聊齋志異》。
太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨奔,甚艱於步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:「何夙夜踽踽獨行?」女黯然曰:「父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。」生言:「敞廬不遠,即煩枉顧。」女喜,從生歸。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳氏疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:「何所遇?」答言:「無之。」道士曰:「君身邪氣縈繞,何言無?」生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
無何,至齋門,門內杜,不得入。乃逾垝垣,躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒如鋸。鋪人皮於榻上,執彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,遇於野,長跪乞救。乃以蠅拂授生,令掛寢門。
生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久,乃去。少時復來,罵曰:「道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!」取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。道士即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:「幸遁未遠!」問:「南院誰家?」二郎曰:「小生所舍也。」
道士曰:「現在君所。」二郎愕然,去少頃而返,曰:「果有之。晨間一嫗來,欲佣為仆家操作,室人止之,尚在也。「道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,卧嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,颼颼然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊,乃別欲去。
陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:「我術淺,誠不能起死。市上有瘋者,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。」二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳固哀之。怒以杖擊陳。陳忍痛受之。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:「食之!」陳紅漲於面,有難色。既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人遂起,行已不顧。追而求之,不知所在,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之急以兩手合腔極力抱擠少懈則氣氤氳自縫中出乃裂繒帛急束之。以手撫屍,漸溫。天明,竟活。
《聊齋志異·畫皮》創作背景:
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活為題材的小說空前盛行,小說家的審美趣味從歷史故事和神魔世界更多地轉向了現實社會。
蒲松齡生在明清易代的亂世,從青年時期便熱衷於記述神仙鬼怪等奇聞異事,他把黑暗的社會現實與個人遭遇的坎坷造成的「孤憤」、「狂痴」的人生態度融入了作品中,收集民間傳說、以野史佚聞為創作憑借,融入自己的個性創造加工,於康熙十八年(1679年)將已有篇章結集為《聊齋志異》。《畫皮》就是《聊齋志異》卷一中的一篇。