網路小說翻譯工作入門
Ⅰ 想把網路小說翻譯成日語,要達到幾級日語水平啊
你好
起碼要N1,但取得日語N1級只能說明具備一定的詞彙量和閱讀能力,翻譯小說要措辭嚴謹,語言組織能力強,中、高級日語翻譯資格(證)或CATTi2級日語筆譯資格能力差不多可以勝任了
希望可以幫到你
Ⅱ 我想給外國翻譯玄幻小說賺錢該怎麼做
不是過級就可以去翻譯的,中國有專門的筆譯等級考試,考過了以後,你把你的簡歷朝同城,找工作網上一曬,絕對有人來找你的,現在中國對這方面的人才還是比較缺的,人很多,就是願意翻譯的人不多,翻譯很苦的,我老婆武漢做西班牙語翻譯的,這一行看著輕松,真的不太好做,整本的書要一氣呵成,每個人有每個人的風格想法的,有的熬神的書你能讀完就不錯了還要過審
Ⅲ 新手寫網路小說,應該怎麼入門
每一部作品中都有一個世界。而我們要盡力把它描述得更真實。
寫酒館里一場打架事件,寫富家公子在餐桌上的行為,寫鄉間小路上的風景,這些都要寫得真實
可信。小說必須要把這份真實表現出來,否則,即使是現代小說都難以令人溶入,更何況幻想小
說。
做得不夠,小說就會「飄」。讀者多數說不清是怎麼回事,他們只會感到,小說比較「模糊」。
那是因為,在讀者腦中並沒有形成清晰的畫面。他們對這個世界、對這些事件的印象還不清楚。
這就是作者的責任了。好的作者,能夠把讀者帶進作品中的世界裡,令他們如同身臨其境。
他們看見街道上的癩皮狗,看見樹冠上的鳥巢,看見賣飾品小販的破袖子;他們聽見鐵匠鋪的叮
當聲,聽見孩子們追打時的尖笑,聽見屋檐邊盤旋的風聲。
他們聞到垃圾堆的濕臭,摸到祭壇粗糙的石面;他們在火山口汗流雨下,隔著靴底也感到腳下發
熱;他們在地震的紛亂中奔跑,不停被人撞來撞去,頭暈目眩,崩落的木板石磚就掉在腳邊,濺
起的灰土弄臟了牛皮短靴,耳邊是幾百個聲音驚叫不停。
這個時候,讀者就會感到這個世界活了過來。他們在世界中行走,在作品裡旅行,每個畫面都清
清楚楚展示在眼前。當他們向別人轉述的時候,不僅能復述這些場景,甚至還能添油加醋補充一
些。那是因為,這些場景真的曾經出現在他們眼前,就好像他們親自走過一樣。
對我來說,這方面的第一課,是白居易的《琵琶行》。每次當我回憶起來,總感覺眼前是一幅幅
畫面,一個個鏡頭。《琵琶行》能夠流傳至今,拋開思想性之類的不談,它的那份真實感頗足稱
道。
或者有人說,那本來就是真實的事情啊。沒錯,但問題不在於事件是否真實,而在於講述得是否
真實。講得好,假的也能變成真的。畫家憑著想像畫一個山谷,那山谷真的存在嗎?同樣,作家
寫一個城鎮,那城鎮真的存在嗎?
只要表達得法,觀眾就會相信。一句老話,情節可以虛構,細節一定要真實。
* * * * * *
說到《琵琶行》,那就先以它為例。其實,討論《琵琶行》不僅涉及到真實的細節,還有用詞氣
氛、視角切換,以及場景與人物的互動。單歸在這一篇里不太合適……不管了,咱們繼續聊吧。
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟(場景時間、地點、事件,帶氣氛的景物描寫)
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦(動作,事件)
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月(心理,景物,而且這兩方面的氣氛相互加強)
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(聲音,與人物互動,並且作為情節轉折點)
夜裡到江邊去送客,正是秋天,花凋葉落,滿目凄涼。臨別喝點兒酒,又沒音樂。就這樣悶悶
地,也沒什麼話說。該走啦,心情越來越差。再看江水茫茫,月色寂寥,不知不覺,凄涼感更深
了。忽然聽見有人彈琵琶,彈得真好啊!大家都傻傻地聽著,腳也不動了,眼睛也不轉了,酒杯
端在半空停著……
這八句中,有景物,有心情,有聲音,有動作,並且被同樣的氣氛貫穿。說到細節,裡面有楓
葉、荻花,有馬,有船,有舉杯相敬的動作,有江月茫茫的景物,又有聲音,以及人們對聲音的
反應。短短五十六個字,如果拍成電影,至少有六七個鏡頭,兩三分鍾的長度。
http://tieba..com/f?kz=556855743
這篇寫的不錯 如果真的想寫的話可以看下 我很喜歡看小說的 祝你能成為一名優秀的網路寫手