經典短篇英文小說及翻譯
1. 急求帶中文翻譯的英文小說,最好是一句一翻譯的
Pride and Prejudice Chapter One 第一章 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。 "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" 有一天班納特太太對她的丈夫說:「我的好老爺,尼日斐花園終於租出去了,你聽說過沒有?」 Mr. Bennet replied that he had not. 班納特先生回答道,他沒有聽說過。 "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." 「的確租出去了,」她說,「朗格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細,一五一十地告訴了我。」 Mr. Bennet made no answer. 班納特先生沒有理睬圓凳返她。 "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. 「你難道不想知道是誰租去的嗎?」太太不耐煩地嚷起來了。 "You want to tell me, and I have no objection to hearing it." 「既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。」 This was invitation enough. 這句話足夠橘飢鼓勵她講下去了。 "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." 「哦!粗汪親愛的,你得知道,郎格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當場就和莫理斯先生談妥了;他要在『米迦勒節』以前搬進來,打算下個周未先叫幾個傭人來住。」 "What is his name?" 「這個人叫什麼名字?」 "Bingley." 「彬格萊。」 "Is he married or single?" 「有太太的呢,還是單身漢?」 "Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!" 「噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢;每年有四五千磅的收入。真是女兒們的福氣!」 "How so? how can it affect them?" 「這怎麼說?關女兒女兒們什麼事?」 "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them." 「我的好老爺,」太太回答道,「你怎麼這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們一個女兒做老婆,可多好!」 "Is that his design in settling here?" 「他住到這兒來,就是為了這個打算嗎?」 "Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." 「打算!胡扯,這是哪兒的話!不過,他倒作興看中我們的某一個女兒呢。他一搬來,你就得去拜訪拜訪他。」 "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 「我不用去。你帶著女兒們去就得啦,要不你乾脆打發她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?」 "My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty." 「我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現在我可有敢說有什麼出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什麼念頭。」 "In such cases, a woman has not often much beauty to think of." 「這樣看來,一個女人家對自己的美貌也轉不了多少念頭嘍。」 "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." 「不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來,你的確應該去看看他。」 "It is more than I engage for, I assure you." 「老實跟你說吧,這不是我份內的事。」 "But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not." 「看女兒的份上吧。只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,夠多麼好。威廉爵士夫婦已經決定去拜望他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜望新搬來的鄰居的。你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎麼去。」 "You are overscrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." 「你實在過分心思啦。彬格萊先生一定高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個女兒,我都心甘情願地答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。」 "I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference." 「我希望你別這么做。麗萃沒有一點兒地方勝過別的幾個女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她。」 "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters." 「她們沒有哪一個值得誇獎的,」他回答道;「他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無知;倒是麗萃要比她的幾個姐妹伶俐些。」 "Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in你vexing me. You have no compassion on my poor nerves." 「我的好老爺,你怎麼捨得這樣糟蹋自己的新生親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經衰弱。」 "You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least." 「你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神經。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來,我一直聽道你慎重其事地提到它們。」 "Ah! you do not know what I suffer." 「啊!你不知道我怎樣受苦呢!」 "But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." 「不過我希望你這毛病會好起來,那麼,象這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看著他們一個個搬來做你的鄰居了。」 "It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them." 「你既然不願意去拜訪他們,即使有二十個搬了來,對我們又有什麼好處!」 "Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all." 「放心吧,我的好太太,等到有了二十個,我一定去一個個拜望到。」 Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. 班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。太太的腦子是很容易加以分析的。她是個智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就以為神經衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。
2. 英文短篇小說《the blue jar》(Isak Dinesen的)中文翻譯。
英國一位富有的老先生,年輕時任過內閣大臣,也當選過議會議員;如今年紀大了,無欲無求,獨愛搜藏青瓷老古董。為此他偕同女兒海琳娜,不惜遠渡重洋到波斯,日本還有中國尋覓愛物。一個寂靜之夜,這對父女坐的輪船進入中國海域時意外失火了。漆黑和混亂之中,別的乘客很快轉移到救生船中,海琳娜卻還在著火的船上,就這樣與老父親斷了聯系。等她逃上甲板,整艘船已被燒毀得差不多了,眼看就要將她葬身火海。這時一位年輕的英國水手出現了,二話不說背起她,安全登上最後那隻被逃生者們慌亂之下遺忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,猶如大火從四面八方涌來,追趕吞噬著這兩個亡命者。彼時,二人仰起頭,一顆流星劃過夜空,好像瞬間就要落入他們船里一樣。整整九天過去,兩人才被救上一條荷蘭商船,最後總算回到了英國。
原以為女兒早已葬身火海的老爵士這會是喜極而泣,不能自已。為了讓身心受難的女兒盡早康復,老先生匆匆將她安頓在一個溫泉療養勝地。他還想到,萬一這個在航海業謀生的年輕水手大嘴巴,全世界都會知道海倫娜和一個陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,這肯定會讓女兒很不開心。於是老爵士給了水手一大筆錢,並讓他承諾只在另一個半球繼續航海,永遠不再回英國。老先生說,這不正是好人做到底嗎?
海倫娜身體恢復得差不多時,旁人給她講王宮和家族的動態,最後還說了那個救她的年輕水手永遠離開英國的來龍去脈,他們發現海倫娜精神上依舊受那次大難折磨著,而且她變得對世間一切事都不在乎了。她不想回到父親大庄園的城堡,也不想去宮里,或游覽任何一個歐洲怡人小鎮。她唯一想要做的事就是和父親以前一樣,去搜集珍稀青瓷。於是海琳娜開始航海旅行,從一個國家到另一個國家,這次是父親一直陪在左右。
尋找青瓷時,海琳娜跟賣瓷器的人說,她正在找一種特別的藍色,願意為之付出任何代價。她買過數千隻青瓷罐和瓷碗,但過一段時間就擱到一旁,嘆道:「唉,這不是我想要的那種藍呢。」 陪她航行多年的父親勸道:也許根本就沒有這種顏色存在吧。「天啊,爸爸,你怎能說這種喪氣話呢?曾幾何時我們的世界一切都是藍藍的,肯定會有那麼一些遺留下來啊。」海琳娜十分堅定地說。
遠在英國的兩位姑媽都懇求外甥女回家,並要給她介紹好人家。但海琳娜回答說:「不不不,我必須去航行。親愛的姑姑啊,你們一定都知道,有學之士宣揚大海是有底的,那是謬論胡說。正好相反,大自然中最高貴的海水,肯定是貫通大地的,所以我們的地球實際上像一個肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一個半球有這么一艘船航行著,我的船必須跟它齊驅並駕。在深海之中,兩只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所說的那艘船,它就在地球的另一面行駛著。你們從沒見過會有一條很大很大的魚在船底之下,如一個暗黑的影子在海里隨船而行吧。但我們這兩艘船恰恰就是這樣,不管我坐的船在地球大部分區域穿行到哪,另一個半球那隻船就像影子一樣,被牽引著來回移動,這和潮水在月亮的引力下漲起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海謀生的出身不好的水手怎麼辦?」 海琳娜還說:「我得告訴你們一個秘密,在最後的最後,我坐的船會下沉,直到地球中心,另一隻船也會在同一時間沉下來,就如通常人們說的沉沒。但我可以向你們保證,在海里沒有你上我下,因為在世界的最中心,我們兩只船會相遇在一起。
一年又一年過去,老爵士作古了,海倫娜也變成失聰的老太太,卻未曾停止航行。大清帝國的頤和園被入侵洗劫後,有位商人給她帶來了一個古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就發出一聲可怕的尖叫:「就是它!」她哭喊著:「我總算找到了!這是真正的藍!瞧,它真讓人暈眩!天啊,它清新得像一陣柔美的微風,又深邃得好如一個玄妙的秘密,還圓潤得像我說過的什麼來著?」海琳娜雙手顫顫巍巍,將瓷罐捧入懷里,靜靜凝思著,六個小時就這么過去了。其後她對私人醫生和女伴說:「現在我可以死去了。到時請把我的心取出來,安放在這個青瓷罐里,那樣一切都回到最初的模樣。我的世界會化作藍色,在這個純藍天地的最中心,我的心純潔而自由,還會溫柔地跳動,像輪船航海的尾波輕輕哼唱,像槳葉劃動的水滴盈盈滑落。」一小會兒後她問到:「相信只要懷著耐心,一切美好都能重現——這不是一件很杏糊的事嗎?」 不久之後,老太太離開了人世。
3. 簡短的英文小說最好有中文翻譯好寫讀後感的。拜託了
《The Last Leaf O Henry》Many artists lived in the Greenwich Village area of New York. Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Johnsy's real name was Joanna.
《最後一片藤葉》歐 亨利許多畫家住在紐約的格林尼治村。兩個名叫蘇和約翰妮的女士共同住在三層樓房頂樓的一個小房間中。約翰妮的真實名字叫喬安娜。
In November, a cold, unseen stranger came to visit the city. This disease, pneumonia, killed many people. Johnsy lay on her bed, hardly moving. She looked through the small window. She could see the side of the brick house next to her building.
11月份,一次從未見過的感冒襲擊了這座城市。感冒引起的肺炎死了許多人。約翰妮躺在床上幾乎動不了了。她向窗外望著,只能看到靠近她這座樓的一座磚房的外牆。
One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature. Then he spoke with Sue in another room.
一天早晨,一位醫生對約翰妮作了檢查並測量了她的體溫,然後在另一個房間與蘇開始交談。
"She has one chance in -- let us say ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your friend has made up her mind that she is not going to get well. Has she anything on her mind?"
他說:「她只剩下一次機會了——可以說只有10天的時間。這是她可以活下來的正昌機會。你的朋友認為自己的病沒法治了。她有什麼牽掛嗎?」
"She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue.
蘇說:「她—伏信—她希望有一天能夠在義大利畫那不勒斯海灣。」
"Paint?" said the doctor. "Bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example?"
醫生說:「畫畫?白日做夢!她有什麼事情值得再三牽掛的嗎——比如一個小夥子?」
"A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."
蘇說:「一個小夥子?一個小夥子確實值得牽掛——但是可惜沒有,醫生;沒有這樣的小缺清輪伙子。」
"I will do all that science can do," said the doctor. "But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines."
醫生說:「我會按照科學的方法竭盡全力。但是當我的病人開始掰手指頭去數出席自己葬禮的馬車數量時,我認為葯效會降低50%。」
After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried. Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
醫生走後,蘇走進繪畫間痛哭失聲。然後她帶著約翰妮的畫板,抽泣著走進約翰妮的房間。
Johnsy lay with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine. Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories. Sue heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.
約翰妮臉向著窗戶側卧著。蘇停止了抽泣,以為約翰妮睡著了。她開始為一家雜志的一則故事畫一張簡筆畫。年青的畫家們必須通過為雜志做畫來為藝術而努力。她聽到了一個低低的聲音,並且重復了許多次。她開始迅速走到床邊。
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting -- counting backward. "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.
約翰妮的雙眼睜得大大的。她瞅著窗外數數——倒著數。她嘴裡喃喃自語:「十二」,一小會兒後數到「十一」;之後是「十」和「九」;再後是「八」和「七」,不一會兒就數完了。
Sue looked out the window. What was there to count? There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away. An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall. The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks.
蘇向窗外望瞭望。外面有什麼好數的呢?只有一座空空如也的院子以及七米開外的一座房子的外牆。還有一棵年久的葡萄藤,根部已經腐爛,藤葉爬到了半牆高。秋天的寒氣已經使藤葉脫落,藤枝幾乎光光如也,攀附在磚牆之上。
"What is it, dear?" asked Sue.
蘇問道:「親愛的,怎麼了?」
"Six," said Johnsy, quietly. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head hurt to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."
約翰妮靜靜地答道:「六片。它們現在掉得更快了。三天前還有大約100片。數它們數得我頭直發痛。但是現在容易了。又掉了一片。現在只剩下五片了。」
"Five what, dear?" asked Sue.
蘇問道:「親愛的,五片什麼?」
"Leaves. On the plant. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"
「葉子。葡萄藤上的葉子。當最後一片葉子落下時,我也不得不走了。我知道還剩下三天了。醫生沒有對你說過嗎?」
"Oh, I never heard of such a thing," said Sue. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine. Don't be silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Try to eat some soup now. And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us."
蘇說:「天哪,我從來沒有聽過這種說法。老葡萄藤葉與你病情好轉有什麼關系呢?以前你非常喜歡那棵葡萄藤。不要犯傻了。為什麼呢,因為今天早上醫生告訴我,你痊癒的機會不久就會出現——我們好好考慮一下他的話——他說痊癒的概率非常大!現在喝點湯吧。我去接著畫畫,好將畫賣掉為買些食物與葡萄酒。」
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another one. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."
約翰妮一邊兩眼緊盯著窗戶,一邊說道:「你用不著再去買葡萄酒了。又掉了一片葉子。不,我不需要什麼湯了。那些葉子只剩下四片了。我想在天黑之前看到最後一片葉子落下。到時候我也該走了。」
"Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by tomorrow."
蘇說:「約翰妮,親愛的,你能對我許諾把兩眼閉上,直到我幹完活再注視窗外嗎?到明天我必須上交這些作品。」
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue. "I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
約翰妮閉上雙眼,臉色蒼白地躺在床上,儼然一具摔碎的雕像,說道:「你一畫完就告訴我,我想看著最後一片葉子落下。我等不及了。我懶得思考了。我想對一切都無所謂了,慢慢地死去,就如同一片可憐的、風雨飄搖的葉子。」
"Try to sleep," said Sue. "I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner. Don't try to move until I come back."
蘇說:「盡量睡一會兒吧,我必須給貝爾曼先生打電話,讓他作我所畫的一幅老礦工畫像中的模特。在我回來之前,不要動了。」
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building. Behrman was a failure in art. For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it. He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model. He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him.
老貝爾曼是住在這座樓地下室的一個畫家。在畫畫上他是一名失敗者。許多年了,他始終在計劃畫出一幅傑作,但卻從未著手。他通過為付不起專業模特費用的畫家當模特掙一丁點錢。他是一位保護樓上兩位女士的勇敢的、不起眼的老頭。
Sue found Behrman in his room. In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint. Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf.
蘇在貝爾曼的房間中找到了他。在屋子的一角是一張已經等了25年以便進行創作的空白畫布。蘇將約翰妮的病情以及她對於自己的朋友如同一片葉子一樣時刻會隨風而逝的恐懼告訴了他。
Old Behrman was angered at such an idea. "Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine? Why do you let that silly business come in her brain?"
老貝爾曼對這樣一種想法非常生氣:「世界上有傻得因葡萄藤葉落下而自願等死的人嗎?你為什麼會讓她產生這樣的愚蠢想法?」
"She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas."
蘇答道:「她奄奄一息了,病情使她腦子里滿是奇思怪想。」
"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman. "Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away."
貝爾曼吼道:「這不是一個約翰妮小姐可以好好養病的地方。有一天我會完成一幅傑作,好讓我們都可以搬出去。」
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to cover the window. She and Behrman went into the other room. They looked out a window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other without speaking. A cold rain was falling, mixed with snow. Behrman sat and posed as the miner.
當他們上樓時,約翰妮正在睡覺。蘇將窗簾放了下來以擋住窗戶。她與貝爾曼走進另一個房間。他們驚恐地望著窗外的那棵葡萄藤。然後他們無聲地對視了一下。一場陰雨正在下著,其中還夾雜著雪花。貝爾曼坐了下來,開始擺出礦工的姿勢。
The next morning, Sue awoke after an hour's sleep. She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window.
第二天早上,蘇在睡了一小時覺之後醒來。她發現約翰妮大睜著雙眼看著被擋住的窗戶。
"Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly.
她小聲地命令道:「拉開窗簾;我想看看。」
Sue obeyed.
蘇照做了。
After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. It was still dark green at the center. But its edges were colored with the yellow. It hung bravely from the branch about seven meters above the ground.
在經歷了一夜的狂風暴雨之後,在牆上還剩下一片葉子。這是這棵葡萄藤最後一片葉子了。葉子的中間依然綠中透黑。但是葉子的邊上透著黃色。它勇敢地挺立在距離地面七米高的葡萄藤枝上。
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall ring the night. I heard the wind. It will fall today and I shall die at the same time."
約翰妮說:「這是最後一片葉子了。我以為昨天晚上它就會掉下來。我聽到了風聲。今天它就會掉下來,同時我也會走了。」
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down toward the bed. "Think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"
蘇一邊將她蒼白的臉扭到床的另一側,一邊說道:「親愛的,親愛的!即使你不考慮自己,也應該想想我。我能夠怎麼辦呢?」
But Johnsy did not answer.
但是約翰妮沒有應答。
The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised. The ivy leaf was still there. Johnsy lay for a long time, looking at it. And then she called to Sue, who was preparing chicken soup.
第二天早上,當天亮的時候,約翰妮命令打開窗簾。葡萄藤葉子依然掛在那裡。約翰妮躺在床上等了好長時間,雙眼緊盯著這片葉子。然後她招呼正在做雞湯的蘇。
"I've been a bad girl," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was. It is wrong to want to die. You may bring me a little soup now."
約翰妮說:「我始終是一個荒唐的女孩子。最後一片葉子依然掛在那裡的事實說明了我是多少的荒唐。等死是錯的。現在你可以喂我一口湯了。」
An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples."
一個小時之後,她說:「我希望有一天能夠畫那不勒斯海灣。」
Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway.
這一天晚些時候,醫生來了,蘇在走廊上與他交談。
"Even chances," said the doctor. "With good care, you'll win. And now I must see another case I have in your building. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man and his case is severe. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain."
醫生說:「治癒的成敗機會是均等的。精心照料你就會成功。現在我必須去看一下這座樓里的另外一位病人。他的名字叫貝爾曼——我想是一位畫家。他患的也是肺炎。他是一個年老體弱的老頭,病情非常嚴重。對他來說沒有希望了;但是今天他才去醫院治療。」
The next day, the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won. Nutrition and care now -- that's all."
第二天,醫生對蘇說:「她脫離危險了。你成功了。現在需要的就是營養與照料了。」
Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her.
那天晚些時候,蘇來到約翰妮躺的病床旁邊,用一隻胳膊抱著她。
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was sick only two days. They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were completely wet and icy cold. They could not imagine where he had been on such a terrible night.
她說:「小東西,我有話要對你說。今天貝爾曼先生在醫院去世了。他病了兩天。第一天早上,人們在他的地下室發現了病入膏肓的他。他的鞋子與衣服全濕透了,並且冰冷異常。人們不能想像出在這樣一個風雨交加之夜他去哪兒了。」
And then they found a lantern, still lighted. And they found a ladder that had been moved from its place. And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it.
「然後,人們發現有一盞燈依然亮著。人們發現這盞燈的位置挪動了。旁邊還有一些畫畫用的東西以及著了綠黃顏色的一張畫板。」
And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never moved when the wind blew? Ah, darling, it is Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."
「親愛的,向窗外望一下,看看牆上掛著的那片葡萄藤葉子吧。你沒有想過刮風之時它為何紋絲不動嗎?哦,親愛的,那是貝爾曼先生的傑作——就在那片葉子落下的晚上,他將它畫了下來。」
4. 推薦幾本英語小說 英語翻譯
1.《鼴鼠和小鳥》 2.挺簡單,也挺有趣.3.Howl's moving castle~就是哈爾的移動城堡,也是英國人寫的童話,論幽默或懸念,和harry potter不相上下呢,而且環境描寫還比harry potter簡單~還有the heart is a lonely hunter,句子結構簡單,流暢優美~4.還是中英文對照 5.《Daddy-Long-Legs》充滿驚喜、溫馨與愛的青春讀本.6.美國的暢銷小說譯林雜志去年12月號有翻譯作為首發長篇,小說很淺顯,關鍵是情節很引人入勝,相比一些古典很容易看進去 6.《丁丁歷險記》 7.《哈利波特1~6套裝》CD轉192kMP3未刪節版英語有聲讀物[MP3],very cd上有下的.8.The nanny diaries:簡單有趣,推薦給女孩子;Exes Anonymous:推薦給失戀的人 應該差不多了吧
5. 求英語小短文,要有中文翻譯,帶英文和中文題意解析,有中心思想。
求英語小短文,要有中文翻譯,帶英文和中文題意解析,有中心思想。山伍
1.Spring,weet spring is the season's new king.Plants begin flowering.Girls dance in a ring.Cold does not sting and pretty birds sing.It's a wonderful season.It's getting warm and warm.Flowers begin to open.Birds begin to sing.It's often rainy,people like flying kites.
春天,甜蜜的春天是季節的新國王。植物開始開花了。女孩們跳起了舞。寒風不再刺骨。它是一個美麗的季節。花朵開始綻放,樹木開始變綠,小鳥開始歌唱。春天經常有風。人們喜歡放風箏。
2.As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inexhaustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, *** ysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and an infallible warrant of suess in times of uncertainty.
學習之於心靈,就像食物之於身體一樣。攝取了適量的營養食物,我們的身體得以生長而肌肉得以發達。同樣地,我們應該日復一日不斷地學習以保持我們敏銳的心智能力,並擴充我們的智力容量。不斷的學習提供我們用不盡的燃料,來驅使我們磨利我們的推理、分析和判斷的能力。持續的學習是在信息時代中跟時代並駕齊驅的最穩當的方法,也是在變動的世代中成殲唯檔功的可靠保證。
3.Work and play do not contradict each other; in fact, they plement each other. As the saying goes, "All work and no play makes Jack a ll boy." A life burdened with work leads you nowhere, for you would get tired and bored with your daily routine work. On the other hand, proper recreation will relieve the tension and disfort of our monotonous life because it offers you various ways to let out your pent-up emotions.
工作與娛樂並不互相沖突,事實上,它們之間的關系還相輔相成。有句格言說:「整日工作而沒有休閑娛樂,會令人變得沉悶乏味。」被工作重擔壓得喘不過氣來的生活,將使氏亂你一事無成,因為你將對一成不變的例行公事感到厭煩。由另一方面來說,適度的娛樂活動能提供各種管道,來渲泄你被壓抑的情緒,減輕單調生活中的緊張與不悅。
4.Table-tennis is an ideal game us because it brings the whole body into action. It strengthens our muscles, expands our lungs, promotes the circulation of the blood, and causes a healthy action of the skin. Besides, it is very amusing and does not cost us much money. Table-tennis is very moderate; it is not so rough as football. It is an indoor game and can be played even on rainy days. Thus, it is my favorite kind of exercise.
撞球對我們而言,是一項理想的運動,因為它可以使我們全身運動,它可以增強我們的肌肉,擴張我們的肺部,促進血液循環,並且使肌膚產生健康作用,此外,它很有趣而且所費不多。撞球是相當溫和適中的,它不像足球那麼粗野。它是一種室內運動,甚至在下雨天也能玩。因此,撞球是我最喜愛的一種運動。
5.Previewing is very important in our studies. in this way the knowledge we learn will be more solid, and it will be easier in class. so to preview and review our lessons is really a very good way to study, and very important to us middle school students。
預習對於我們學生的學習是非常重要的。它可以是我們的知識更加牢固。學的更加輕松。課前預習課後復習是非常好的學習方法。有助於學習成績的提高。對於初三的我們來說,預習和復習更是十分重要的
求採納,謝謝!
英語課代表競選稿(英文,要有中文翻譯)要簡短
今天,很榮幸走上講台,和那麼多樂意為班級作貢獻的同學一道,競選班幹部職務。我想,我將用旺盛的精力、清醒的頭腦來做好班幹部工作,來發揮我的長處幫助同學和x班集體共同努力進步
我從小學到現在班幹部一年沒拉下,但我一身干凈,沒有「官相官態」,「官腔官氣」;少的是畏首畏尾的私慮,多的是敢做敢為的闖勁。
我想我該當個實幹家,不需要那些美麗的詞彙來修飾。工作鍛煉了我,生活造就了我。戴爾卡耐基說過「不要怕推銷自己,只要你認為自己有才華,你就應該認為自己有資格提任這個或那個職務」。
我相信,憑著我新銳不俗的「官念」,憑著我的勇氣和才幹,憑著我與大家同舟共濟的深厚友情,這次競選演講給我帶來的必定是下次的就職演說。我會在任何時候,任何情況下,都首先是「想同學們之所想,急同學們之所急。」 我決不信奉「無過就是功」的信條,恰恰相反,我認為一個班幹部「無功就是過」。因為本人平時與大家相處融洽,人際關系較好,這樣在客觀上就減少了工作的阻力。我將與風華正茂的同學們在一起,指點江山,發出我們青春的呼喊。當師生之間發生矛盾時,我一定明辨是非,敢於堅持原則。特別是當教師的說法或做法不盡正確時,我將敢於積極為同學們謀求正當的權益如果同學們對我不信任,隨時可以提出「不信任案」,對我進行彈劾。你們放心,彈劾我不會像彈劾柯林頓那樣麻煩,我更不會死賴不走。
既然是花,我就要開放;既然是樹,我就要長成棟梁;既然是石頭,我就要去鋪出大路;既然是班幹部,我就要成為一名出色的領航員!
流星的光輝來自天體的摩擦,珍珠的璀璨來自貝殼的眼淚,而一個班級的優秀來自班幹部的領導和全體同學的共同努力。
我自信在同學們的幫助下,我能勝任這項工作,正由於這種內驅力,當我走向這個講台的時候,我感到信心百倍。
你們拿著選票的手還會猶豫嗎?謝謝大家的信任
求英語小短文(200字)中文翻譯都要有
扇貝 金山詞霸里都有這種小故事
求英文 偵探 推理短篇小說 要有中文翻譯
:nokiabbs.mo./redirect.php?tid=93829&goto=newpost
不過沒有翻譯……
ok?
非常不可思議,你們老師居然布置推理小說的……
英語簡短冷笑話,要有中文翻譯。急求
Q: Why number nine is scared of number seven?
為什麼數字九會怕七?
A: Nine is scared of Seven because Seven, Eight, Nine
Seven (ate) Nine 英文諧音
因為七把九吃掉了 (數數 七, 八, 九)
有誰有中文翻譯成英文的句子。中文和英文都要!
我說幾句我喜歡的吧! :年年歲歲花相似,歲歲年年人不同!
One year spent similar, each year is different!
堅信自己也有成功的一天!
Believe that they have a suessful day!
人為夢想而偉大!
Man dreams and great!
急求7人的英語小話劇,要有中文翻譯哦!
以making a better decision 英語中文最好也有中文翻譯
look before you leap and shop around before you make the final decision, precaution is a must for you to make a better decision.在做最終決定前要三思而後行、貨比三家。謹慎是做出更好決定的必要條件。
英語小短文四年級的 一個小短文最多3句 有中文翻譯!
My name is xxx. My family has three people. They are my father, mother and I.
英語的貴族姓氏,要有中文翻譯
諾曼王室Norman 安茹王室Anjou 蘭開斯特王室Lancaster 約克王室York 都鐸王室Tudor 斯圖亞特王室Stuart 漢諾威王室Hannover 薩克森-科堡-哥達王室一開始姓Wettiner,1917年改姓Windsor 現在女王子孫的姓氏為Mountbatten-Windsor,這個復姓的前半部分即是愛丁堡公爵菲利普親王的母姓,菲利普親王的父系家族來自希臘王室Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glück *** urg家族。
此外還有一些非王室顯貴姓氏,如Spencer家族,馬爾博羅公爵約翰丘吉爾後裔的兩個分支分別為丘吉爾首相和黛安娜王妃的祖先。還有已故王太後Bowes-Lyon家族。
精小銳
6. 推薦幾本經典好看易懂的英文小說吧,最好是中英互譯版本的。
http://wenku..com/search?word=%B9%FE%C0%FB%B2%A8%CC%D8%D3%A2%CE%C4%B0%E6&lm=0&od=0
以下小說,都可以在這兒找到免費英文版。
譯本也都有。
最簡單的《哈利。波特》 高二學生,英語好點兒就能看懂。這是最簡單的了。
比如適合正要考四級,或已經考過的。
傑克。倫敦的《野性的呼喚》比較簡單。
《富蘭克林自傳》,普通六級左右的可以看看
還有《牛虻》要更難一點點兒。六級水平吧。
《傲慢與偏見》,這是本人最喜歡的,就像看《紅樓夢》似的,看過多次,不過,語言可能要難一些,六級過的比較輕松的,可以試試。
還有《湯姆叔叔的小屋》、《飄》都是語言比較好的。我正要從頭開看英文版(以前只看過節選)。
《簡。愛》的味道也比較好,但就是雜著太多法語,比較煩人。
7. 簡單的英文小說(不要太長)加中英對譯
《貓和狐狸》
It happened that the cat met Mr. Fox in the woods. She thought, "He is intelligent and well experienced, and is highly regarded in the world," so she spoke to him in a friendly manner, "Good-day, my dear Mr. Fox. How is it going? How are you? How are you getting by in these hard times?"
一隻貓在森林裡遇到一隻狐狸,心想:「他又聰明,經驗又豐富,挺受人尊重的。」於是它很友好地和狐狸打招呼:「日安,尊敬的狐狸先生,您好嗎?這些日子挺艱難的,您過得怎麼樣?」
The fox, filled with arrogance, examined the cat from head to feet, and for a long time did not know whether he should give an answer. At last he said, "Oh, you poor beard-licker, you speckled fool, you hungry mouse hunter, what are you thinking? Have you the nerve to ask how I am doing? What do you know? How many tricks do you understand?"
狐狸傲慢地將貓從頭到腳地打量了一番,半天拿不定主意是不是該和它說話。最後它說:「哦,你這個倒霉的長著鬍子、滿身花紋的傻瓜、飢腸轆轆地追趕老鼠的傢伙,你會啥?有甚麼資格問我過得怎麼樣?你都學了點甚麼本事?」
"I understand but one," answered the cat, modestly.
「我只有一種本領。」貓謙虛地說。
"What kind of a trick is it?" asked the fox.
「甚麼本領?」狐狸問。
"When the dogs are chasing me, I can jump into a tree and save myself."
「有人追我的時候,我會爬到樹上去藏起來保護自己。」
"Is that all?" said the fox. "I am master of a hundred tricks, and in addition to that I have a sackful of cunning. I feel sorry for you. Come with me, and I will teach you how one escapes from the dogs."
「就這本事?」狐狸不屑地說,「我掌握了上百種本領,而且還有滿口袋計謀。我真覺得你可憐,跟著我吧,我教你怎麼從追捕中逃生。」
Just then a hunter came by with four dogs. The cat jumped nimbly up a tree, and sat down at its top, where the branches and foliage completely hid her.
就在這時,獵人帶著四條狗走近了。貓敏捷地竄到一棵樹上,在樹頂上蹲伏下來,茂密的樹葉把它遮擋得嚴嚴實實。
"Untie your sack, Mr. Fox, untie your sack," the cat shouted to him, but the dogs had already seized him, and were holding him fast.
「快打開你的計謀口袋,狐狸先生,快打開呀!」貓沖著狐狸喊道。可是獵狗已經將狐狸撲倒咬住了。
"Oh, Mr. Fox," shouted the cat. "You and your hundred tricks are left in the lurch. If you been able to climb like I can, you would not have lost your life."
「哎呀,狐狸先生,」貓喊道,「你的千百種本領就這么給扔掉了!假如你能像我一樣爬樹就不至於丟了性命了!」
8. 英語小小說的中文翻譯
he Time Machine
I
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in he said after some time, brightening in a quite transitory manner.
`Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are , two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace. Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism. `Well?' said the Psychologist.
`This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, `is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.' He pointed to the part with his finger. `Also, here is one little white lever, and here is another.'
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing. `It's beautifully made,' he said.
`It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: `Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion. This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'
There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever. `No,' he said suddenly. `Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that indivial's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone--vanished! Save for the lamp the table was bare.
Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully. `Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.
We stared at each other. `Look here,' said the Medical Man, `are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'
`Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) `What is more, I have a big machine nearly finished in there'--he indicated the laboratory--`and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'
`You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.
`Into the future or the past--I don't, for certain, know which.'
After an interval the Psychologist had an inspiration. `It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.
`Why?' said the Time Traveller.
`Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'
`But,' I said, `If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'
`Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.
`Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: `You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'
`Of course,' said the Psychologist, and reassured us. `That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.' He passed his hand through the space in which the machine had been. `You see?' he said, laughing.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.
`It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow. Wait for the common sense of the morning.'
`Would you like to see the Time Machine itself?' asked the Time Traveller. And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but increlous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes. Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. Quartz it seemed to be.
`Look here,' said the Medical Man, `are you perfectly serious? Or is this a trick--like that ghost you showed us last Christmas?'
`Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, `I intend to explore time. Is that plain? I was never more serious in my life.'
None of us quite knew how to take it.
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.
他的時間機器
我
時光旅行者(因為它將如此方便講他)是一個深奧的事向我們解釋。他的灰色的眼睛閃閃發光,他通常蒼白閃爍的臉紅了,動畫。大火燒毀了明亮的光芒,柔軟的白熾光在百合花、都是用銀子作的捕獲的泡沫,在我們的眼鏡閃現。我們的椅子,被他的專利,擁抱和愛撫我們不是提交被坐在那裡,奢侈、優雅的氛圍時,目光炯炯位於思維的束縛的精度。他把它給我們以這種方式——標識點精益食指——這是我們坐著懶洋洋的欽佩他在這個新的悖論熱誠(我們認為:)和他的繁殖力。
「你一定要跟我仔細。我將不得不比一個或兩個思想,幾乎普遍接受。幾何,比如,他們教導你在學校是建立在一個misconception. '
「不,不是一件大期望我們開始在Filby ? '說,有爭議的紅頭發的人。
「我不是問你接受任何不合理的理由。你很快就會承認,正如我需要你。你當然知道這一數學線,線的厚度零,沒有真實的存在。他們教導你的?沒有一個數學的飛機。這些東西都abstractions. '
「那好吧,'說的心理學家。
「不,只有長度、寬度、厚度、可以立方體有真正的existence. '
「現在我對象,'說Filby。「當然有可能存在的實體。所有真正的東西——'
「所以,大多數人認為。但稍等片刻。可以即刻立方體存在嗎?」
「不要跟著你,'說Filby。
「能立方體,並不會持續的任何時間,有一個真實的存在嗎?」
Filby變得憂郁。「顯然,」時光旅行者進行的任何真正的身體一定在四個方向:那一定長度、寬度、厚度、——時間。但是通過自然虛弱的肉,我會向你解釋,我們傾向於忽視這一事實。真的有四個維度,三個,我們稱之為三個層面的空間,而且,時間。但是,有一個趨勢繪制一個虛幻的前三個維度之間的區別,後者,因為它會使我們意識的間歇運動朝一個方向沿後者從始至終的作為我們的lives. '
「那說:「年輕人,非常努力讓他的雪茄船上的燈;「…很清楚(體態)仍然'
「現在,它是非常顯著的,這是如此廣泛地忽略了,「時光旅行者,有輕微的快樂。「真的這是由第四維度,雖然有些人談論第四維度並不知道他們的意思。它只是另一種看時間。時間是沒有區別,任何的三維空間,除了我們的意識運動。但是一些愚蠢的人已經抓住了那個主意。你都聽見他們說這第四維度嗎?」
「我沒有,'說的省級市長。
「這很簡單。那個空間,正如我們所說的,是數學家,也有三個維度的,可以叫長度、寬度、厚度、總是可參照三個層面,各成直角。但是一些哲學的人問為什麼三個維度,尤其是——為什麼不另一個方向成直角的其他三個嗎?——甚至試圖構建一個四維的幾何形狀。闡述了專家西蒙霍這到紐約數學會只有一個月前。你知道怎麼在平坦的表面上,只有兩個維度,我們可以代表一個圖的三維實體,也同樣他們認為你的模型之一,他們可以代表維度——如果他們能掌握四個角度的東西。看到了嗎?」
「我想是的,低聲說了市長,各省、自治區、直轄市,編織自己的眉毛,他會掉進一個反思狀態,他的嘴唇移動作為一個人重復神秘的單詞。「是的,我想我看到它了,」他說,經過一段時間,在一個非常短暫地光亮。
「好吧,我不介意告訴你我一直在工作上的四個維度幾何這已經有一段時間了。我的一些結果都很好奇。舉例來說,這是一幅一男子在八歲,另一個15歲的時候,另一個17歲,另一個在二十三,等等。所有這些都是明顯的部分,它是他的Four-Dimensioned三維是,這是一個固定的和不變的東西。
「科學的人,時間旅行後,就需要適當的停頓,'同化很清楚地知道,只有一種空間。這是一個流行的科學圖,天氣記錄。這一句我痕跡和我指指運動的晴雨表。昨天是如此之高,昨天晚上它掉,然後今早它再次上升,所以輕輕地上升到這里。沒有痕跡的水星的這一行的維度空間公認的嗎?但是當然是這樣一個線追蹤,這條線,因此,我們必須訂立是沿著Time-Dimension. '
「但是,」醫生,緊盯在了煤在火中,「如果時間是真的只有第四維度空間,為什麼,為什麼一直是,視為不同的東西呢?為什麼我們不能移動,在我們在其它維度空間嗎?」
時光旅行者笑了。「你確定我們可以自由移動的空間?我們可以右至左,前後自如,男人總有這么做。我承認我們自由移動的兩個維度。但是上下怎麼樣?重力限制我們把'
「不完全,'說的人。「有balloons. '
「但是之前,除了船上的氣球跳和不平等的表面,男人沒有自由的垂直movement. '「他們仍然可以移動一點點上升和下降,'說的人。
「更容易,更容易下比起來。「
「你無法移動,無法擺脫目前現在'
「我親愛的先生,這是你錯了。這僅僅是在整個世界都出了差錯。我們總是遠離當前的運動。我們的心智的存在,這是無形的、無維度,都經過了Time-Dimension與一個統一的速度從搖籃到墳墓。正如我們應該沿著如果我們開始存在五十英里的地球surface. '
「但這是非常困難的,中斷的心理學家。「你能向四面八方走動的空間,但你不能移動送來的。」
「那是我的細菌偉大的發現。但是你錯了,說,我們不能移動。舉例來說,如果我回憶起一件非常生動,我回到了瞬間發生的事件:我成為心不在焉,就像你說的。我跳回了一會兒。當然,我們沒有辦法呆了一段時間的後面,有超過一個野蠻人或動物卻呆6英尺以上。但是一個文明的人還不如野蠻人在這方面。他可以去對抗重力在一個氣球,為什麼他不希望最終能阻止或加速自己的Time-Dimension漂流向前,甚至把有關的其他方式和旅行嗎?」
「噢,這是Filby ','開始——'
「為什麼不行?」說時間旅行。
「這是反對理由,'說Filby。
「什麼原因呢?」說了一次旅行。
「你可以顯示黑人是白色的論點,'說Filby』,但你永遠不會說服我。」
「也許不會,'說的時間旅行。「但你現在開始看到我的調查對象的幾何的四個維度。很久以前,我有一個含糊不清的機器——'
「通過時間旅行! '說非常年輕的男人。
「那將在任何方向淡然旅行的時間和空間,當司機determines. '
Filby滿足自己大笑。
「但是我有實驗驗證,'說的時間旅行。
「它將是非常方便的,心理學家建議的歷史。「一個可能的旅行回來,驗證了公認的,比如汀戰役中!」
「你不覺得你會吸引注意力呢?」醫生。「我們的祖先沒有偉大的寬容anachronisms. '
「有人可能會得到一個是希臘的嘴唇,柏拉圖,荷馬的「非常年輕男子思想。
「在這種情況下,他們一定會為你Little-go犁。德國學者已經改善了希臘'
「那是未來,'說的非常年輕的男人。「想想吧!一個可以把所有的錢都投資,讓它在利益,趕緊累積在前方!」
「發現一個社會,』我說,'安裝在一個嚴格的共產主義basis. '
「所有的野生奢侈的心理學理論!」開始的。
「是的,在我看來,所以我從不談論它,直到——'
「我!」哭了實驗驗證。「你要確認嗎?」
「這個實驗!」哭Filby,誰在服用brain-weary。
「讓我看看你的實驗,總之,'說的心理學家,雖然都是騙子,你知道。
時光旅行者笑到我們。然後,還是笑著,用他的手在他的褲子口袋,他慢慢地走著走出房間,我們聽到他的拖鞋放下了他長段實驗室。
這位心理學家看著我們。「我不知道他有什麼嗎?」
「一些花招——把戲或其他,'說的人,Filby試圖告訴我們一出來,他看到在Burslem;但之前,他已經完成了他的時間旅行回來的序言,Filby倒塌的趣聞軼事。
這個東西時光旅行者手裡拿著是一個閃閃發光的金屬框架,幾乎比一個小點,非常微妙。在有象牙,一些透明晶體物質。現在我必須明確,除非他跟——這是可被接受的解釋——絕對是不禮貌的事情。他把一個小八角形表散落在房間里,並把它在爐火前,用兩條腿在壁爐前的地毯。在這張桌子上,他把這個機制。然後他把一張椅子,然後坐了下來。唯一的其它物體的桌上有一個小的著色,明亮的光燈,落在了該模型。也有可能打蠟燭,兩個在壁爐上,黃銅燈台的腦袋上,以便在燈火通明的房間。我坐在一個較低的扶手椅,最近我把這個前鋒等之間的時光旅行者,壁爐。Filby坐在後面,看著他的肩膀。醫學的男人和省級市長注視著他在剖面上的權利,心理學家從左邊。在很年輕的男人站在後面的心理學家。我們都在警惕。看起來讓人難以置信,我說任何一種伎倆,但是微妙的懷孕,但已經可以熟練,影響了我們在這種情況下。
時光旅行者看著我們,然後在這個機制。嗯? '說的心理學家。
「這個小事情,'說的時間旅行,他在桌子和熨他的雙手合十,以上儀器僅是一種模式。這是我的計劃通過時間旅行的機器。你會發現它傾斜,異乎尋常的是一個古怪的閃爍的外觀對這條,好像是在以某種方式unreal. '他指出,與他的手指。「另外,這是一個小小的白色的杠桿,這里是another. '
醫療人起來從椅子上站起來,凝視著那件事。「這是漂亮的,」他說。
「它花了兩年的時間製作,'反駁時間旅行。那麼,當我們都仿效的動作醫療的人,他說:「現在我要你清楚地了解這桿、被結束,發送機器滑動走向未來,這個逆轉的運動。這馬鞍代表的座位,時間旅行。現在我要按操縱桿,機器就會走了。它將會消失,進入未來時間,並且消失。好好看看這個東西。看看錶,並滿足自己沒有花招。我不想浪費模型,在此基礎上,然後告訴我一個quack. '
有一分鍾歇歇吧。這位心理學家似乎對我說話,而改變了他的主意。然後時光旅行者伸出手指向杠桿。「不,」他說。「借我你的hand. '44於是轉過身來向著那心理學家,他把那個人手中自己,告訴他伸出他的食指。所以,這是誰送出自己的心理上的時間機器模型冗長航行。我們都看到了桿轉動。我敢肯定沒有花招。有一股風、燈火焰嚇了一跳。人的蠟燭被風吹滅了在壁爐架上,小機器突然轉過身來,變得模糊,被視為一個鬼一秒鍾也許作為一種隱隱的渦流,晶瑩剔透的黃銅和象牙消失——消失了!除了燈是光禿禿的。
大家沉默了一會兒。然後Filby說他是該死的。
這位心理學家從昏迷,突然他看著桌子底下。在那個時間旅行者笑了起來。「好嗎?」他說,與懷舊的心理學家。然後,起床時,他去了煙草罐子的壁爐台上,用他的回來,我們會開始他的煙斗。
我們互相凝視。「你看這兒,'說的人說,你在認真呢?你認真相信那台機器有旅行到時間嗎?」
「當然,'說的時間旅行,當光里溢出。然後他轉向,點燃煙斗,來看看心理學家的臉。(心理學家,表明他並不如此瘋狂,倒了一支雪茄,並試圖光它沒有。)「更重要的是,我有一個大的機器中有將近尾聲,他表示,當實驗室——我的意思是放在一起,自己有一段旅程中'
「你的意思是說,這台機器有旅行的未來Filby ? '說。
「未來或過去——我不知道,因為某些,which. '
一段時間後的心理學家有靈感。「它一定走了過去,如果它已經不見了,」他說。
「為什麼?」說時間旅行。
因為我認為它不是在太空旅行,如果它進入未來它會仍然在這里的這段時間,因為它必須經過這送來的。」
「但是,」我說,「如果它旅行到過去就已經在我們首先來進入這個房間,當我們在上個星期四在星期四之前,;等等!」
「嚴重的缺點,'說省級市長的公正性,向著時光旅行者。
「一點也不,'說的時間旅行,並且說:「你想的心理學家。你能解釋這個。它的表現低於閾值,你知道,稀釋presentation. '
「當然,'說的心理學家,以使我們。「那是一個簡單的心理。我沒有想過這一點。很明顯,幫助似是而非的入口。我們看不見它,也可以領略這部機器,我們可以再多說一個輪子旋轉,或一個子彈飛過空中。如果它是穿越時間50次或一百次,比我們快,如果它穿過一分鍾,我們通過一秒鍾,給人的印象是創造當然會成為什麼樣的one-fiftieth或漁業只會如果不是旅行的時間。那是平原enough. '他通過他的手通過空間中的機器了。「你看到了嗎?」他笑著說。
我們坐著凝視著空位一分鍾左右。然後時光旅行者問我們認為所有的事情。
這聽起來有理足夠的今天,'說的人;',但等到明天。等待常識的公公婆婆正在客廳'
「你想看時光機器本身? '問了一次旅行。把燈和,在他的手,他帶領下長,draughty走廊到他的實驗室。我記得生動地閃爍的燈光下,他的怪異、廣闊的頭的輪廓,舞蹈的陰影里,我們都跟著他,卻讓人難以置信的困惑,以及如何在實驗室里我們看到一個較大的版本,我們已經看到小機制,從我們眼前消失。對鎳、部分零件的象牙,部分已經被確定申請或鋸出來的岩石水晶。這事是一般的完整,但未完成的扭曲的水晶酒吧躺在板凳上一些紙旁,我只圖,為更好地盯著它看。石英它似乎。
「你看這兒,'說的人說,你非常嚴重嗎?或者這是一個詭計——就像那個鬼你教我們去年聖誕節嗎?」
「在那個機器,'說的時間旅行者,握住燈,我打算高空探索的時間。是嗎。我從來沒有在我更嚴重的生涯。
我們都很知道如何去走這條路。
我抓住了Filby眼肩的醫學的人,他對我的嚴肅。
9. 介紹一些好看的英語小說,最好每句英語下面帶有中文!!!!!!
建議你去看一下 書蟲 你去書店買是買的到的,書蟲是一面是英文一面是漢語翻譯,適合初中生高一的閱讀的書籍,它有很多名著 的書比如第一級
第一級:300生詞量,適合初一、初二學生,分上、下兩冊,共20本
上冊(共10本)
1、《愛情與金錢》
2、《蘇格蘭瑪麗女王》
3、《在月亮下面》
4、《潘德爾的巫師》
5、《歌劇院的幽靈》
6、《猴爪》
7、《象人》
8、《世界上最冷的地方》
9、《阿拉丁和神燈》
10、《別了,好萊塢先生》
下冊(共10本)
1、《小公主》
2、《邦蒂號暴動》
3、《奧米茄文件》
4、《誰謀殺了總統》
5、《福爾摩斯和公爵的兒子》
6、《白色死亡》
7、《綠野仙蹤》
8、《難忘米蘭達》
9、《福爾摩斯與賽馬》
10、《湯姆·索亞歷險記》
第二級
第二級:600生詞量,適合初二、初三學生,分上、下兩冊,共25本
上冊(共12本)
1、《威廉·莎士比亞》
2、《格雷絲·達林》
3、《鋼琴之戀》
4、《莫爾格街兇殺案》
5、《魯賓孫漂流記》
6、《愛麗絲漫遊奇境記》
7、《格林·蓋布爾斯來的安妮》
8、《五個孩子和沙精》
9、《風中奇緣》
10、《長池村的故事》
11、《歐·亨利短篇小說集》
12、《分享年》
下冊(共13本)
1、《神秘女人——阿加莎·克里斯蒂》
2、《德拉庫拉》
3、《亨利八世和他的六位妻子》
4、《哈克貝利·費恩歷險記》
5、《阿利格拉之謎》
6、《五鎮故事》
7、《法蘭克福的耳環》
8、《森林王子》
9、《新森林的孩子們》
10、《福爾摩斯探案故事》
11、《一個國王的愛情故事》
12、《亡靈島》
13、《坎特維爾幽靈》
求採納,
10. 求英語美文,小說,帶翻譯的
The Old Cat
An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.
Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."
【譯文】
老貓
一位老婦有隻貓,這只貓很老,它跑不快了,也咬不了東西,因為它年紀太大了。一天,老貓發現一隻老鼠,它跳過去抓這只老鼠,然而,它咬不住這只老鼠。因此,老鼠從它的嘴邊埋則旁溜掉了,因為老貓咬不了它。
於是,老婦很生氣,因為老貓沒有把老鼠咬死。她開始打這只貓,貓說:「不要打你的老僕人,我已經為你服務了很多年,而且盯陵還願意為你效勞,但是,我實在太老了,對年紀大的不要這么無情,要記住老年人在年青時所做過的有益的事情。」
A man was going to the house of some rich person. As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." Then he took the apples and threw them away into the st.
He went on and came to a river. The river had become very big; so he could not go over it. He waited for some time; then he said, "I cannot go to the rich man's house today, for I cannot get over the river."
He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. He came to the apples, and he was glad to take them out of the st and eat them.
Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time.
【譯文】
一個人正朝著一個富人的房子走去,當他沿著路走時,在路的一彎橡邊他發現一箱好蘋果,他說:「我不打算吃那些蘋果,因為富人會給我更多的食物,他會給我很好吃的東西。」然後他拿起蘋果,一把扔到土裡去。
他繼續走,來到河邊,河漲水了,因此,他到不了河對岸,他等了一會兒,然後他說:「今天我去不了富人家了,因為我不能渡過河。」
他開始回家,那天他沒有吃東西。他就開始去找吃的,他找到蘋果,很高興地把它們從塵土中翻出來吃了。
不要把好東西扔掉,換個時候你會覺得它們大有用處。
The City Mouse and the Country Mouse
Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city."
The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid.
After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid."
【譯文】
城裡老鼠和鄉下老鼠
從前,有兩只老鼠,它們是好朋友。一隻老鼠居住在鄉村,另一隻住在城裡。很多年以後,鄉下老鼠碰到城裡老鼠,它說:「你一定要來我鄉下的家看看。」於是,城裡老鼠就去了。鄉下老鼠領著它到了一塊田地上它自己的家裡。它把所有最精美食物都找出來給城裡老鼠。城裡老鼠說:「這東西不好吃,你的家也不好,你為什麼住在田野的地洞里呢?你應該搬到城裡去住,你能住上用石頭造的漂亮房子,還會吃上美味佳餚,你應該到我城裡的家看看。」
鄉下老鼠就到城裡老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的東西也為他們擺好了。可是正當他們要開始吃的時候,聽見很大的一陣響聲,城裡的老鼠叫喊起來:「快跑!快跑!貓來了!」他們飛快地跑開躲藏起來。
過了一會兒,他們出來了。當他們出來時,鄉下老鼠說:「我不喜歡住在城裡,我喜歡住在田野我的洞里。因為這樣雖然貧窮但是快樂自在,比起雖然富有卻要過著提心吊膽的生活來說,要好些。」
Teacher:Why are you late for school every morning?
Tom:Every time I come to the corner,a sign says,"School-Go slow".
老師:為什麼你每天早晨都遲到?
湯姆:每當我經過學校的拐角處,就看見一個牌子上寫著"學校----慢行".
A Good Boy
Little Robert asked his mother for two cents. "What did you do with the money I gave you yesterday?"
"I gave it to a poor old woman," he answered.
"You're a good boy," said the mother proudly. "Here are two cents more. But why are you so interested in the old woman?"
"She is the one who sells the candy."
好孩子
小羅伯特向媽媽要兩分錢。
「昨天給你的錢干什麼了?」
「我給了一個可憐的老太婆,」他回答說。 「你真是個好孩子,」媽媽驕傲地說。「再給你兩分錢。可你為什麼對那位老太太那麼感興趣呢?」
「她是個賣糖果的。」
Drunk
One day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk."
"But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!"
醉酒
一天,父親與小兒子一道回家。這個孩子正處於那種對什麼事都很感興趣的年齡,老是有提不完的問題。他向父親發問道:「爸爸,『醉』字是什麼意思?」 「唔,孩子,」父親回答說,「你瞧那兒站著兩個警察。如果我把他們看成了四個,那麼我就算醉了。」 「可是,爸爸, 」孩子說,「那兒只有一個警察呀!」
A little bird fly to south for the winter. It was very cold, almost frozen bird. Hence, fly to a large space, after a cow there, in a pile of cow ng upon the bird, frozen bird lying on the nghill, feel very warm, graally recovered, it is warm and comfortable lying, and soon began to sing songs, a passing wildcat hear voices, see, follow the voice, wildcats quickly found lying on the nghill, bird, pull it out.
The way of existence: not everyone to lead the ng upon your people are your enemy. Each of you is not from the nghill lire people are your friends, and, when you lying on the nghill, had better keep your mouth shut.
糞堆里的小鳥
一隻小鳥飛到南方去過冬。天很冷,小鳥幾乎凍僵了。於是,飛到一大塊空地上,一頭牛經過那兒,拉了一堆牛糞在小鳥的身上,凍僵的小鳥躺在糞堆里,覺得很溫暖,漸漸蘇醒過來,它溫暖而舒服的躺著,不久唱起歌來,一隻路過的野貓聽到聲音,走過去看個究竟,循著聲音,野貓很快發現了躺在糞堆里的小鳥,把它拽出來吃掉了。
生存之道:不是每個往你身上拉大糞的人都是你的敵人。也不是每個把你從糞堆里拉出來的人都是你的朋友,還有,當你躺在糞堆里時,最好把你的嘴閉上