凱特肖邦短篇小說集
『壹』 凱特肖邦有哪些作品及其英文書名
故障(At Fault )
支流人(Bayou Folk )
阿卡迪一夜(巧襪A Night in Arcadie)
覺局陵醒(The Awakening )孝臘激
『貳』 肖邦暴風雨中的風暴描寫及作用
初讀美國女作家凱特.肖邦的《暴風雨》,是十幾年前,在一本《外國文學》雜志上。記得當年我在閱讀日記中這樣寫道:
「 這是一篇描寫通姦的小說。令人驚奇的是,通姦這一有悖社會倫理道德的行為,在作者的筆下充滿了詩意,在肯定、贊賞的敘述中看不出任何社會道德層面的拷問,這不得不令人生疑。問題在於,凱特.肖邦這位生活在一百多年前美國南方農村被稱為『鄉巴佬』的作家是處在一個父權的時代、思想保守的社會,無論思想多麼開放、多麼前衛,也無法逾越社會道德的底線。僅就閱讀的最初感受而言,我無法不敬佩作者的大膽和才華,甚至想像作者一定是一位才華橫溢,魅力四射,充滿激情的女人。」
然而,初讀時的疑惑並不僅此而已,譬如:小說中女主人公卡利克斯塔是一位已婚女人,兒子四歲,丈夫對她疼愛有加,家庭幸福,是什麼原因導致這位賢妻良母紅杏出牆呢?卡利克斯塔與她的舊情人阿爾塞在性愛的暴風雨中「第一次享受了天賦的權利」,婚外與人通姦是天賦於人的權利嗎?暴風雨過後,卡利克斯塔的丈夫博比諾帶著兒子回到家,還給妻子買回了她最愛吃的蝦米,一家人坐在餐桌旁樂陶陶開懷大笑,幸福無比。我不禁要問,他們的幸福不知道能夠維持多久?
再讀之後,我感到我的這些疑問是幼稚而膚淺的,根本原因是,沒有釐清隱藏在表層意義之後的更深層的意義。
從文本表層來看,卡利克斯塔和阿爾塞(過去的情人)各自均已成家,以傳統的觀點來判斷,他們的性行為完全符合通姦的定義(通姦是指已婚人士自願與配偶以外的異性發生性行為),由此我們自然會想到「誘惑」、「勾引」、等等傳統意義上的聯想,,然而這些場景並未出現在文本之中,甚至作者對他們的行為連一絲一毫的譴責都沒有,讓人感到「通姦」原來是那樣的美好而充滿詩意。請看作者的描述:
風雨的呼嘯惹得她在他的臂彎里哈哈大笑,她驅散了房內的朦朧與神秘。躺在床上的她像床一樣潔白,堅實而有彈性的肉體如奶色的百合在太陽的邀約下,向世間永恆的生命播撒芬芳。她平生第一次享受了生來俱有的權利。
沒有功利,沒有詭計。不可遏制的情感就像白色的火焰,帶著無限的穿透力,在他刻骨銘心的感覺之顛找到回應。
被他撫摩的雙乳顫抖著快樂地迎接他,邀約他的唇。她的嘴是快樂之源。當他終於擁有她時,他們好象在生命神秘的邊緣攀上了快樂之顛。
太陽的照耀下,蔥綠的世界宛如一座美玉宮殿。卡利克斯塔站在曬台上目送阿爾塞騎馬
離去。他回身朝她粲然微笑,卡利克斯塔抬起美麗的下頦,縱情的笑聲不絕於耳。
透過這些充滿詩意的語言,作者顯然無意於給讀者帶來感官的刺激;在這幸福和快樂的笑聲背後,我們彷彿隱隱約約感受到百年前那個沒有女性自由、性慾壓抑的男權時代。那麼,作者的深意何在呢?
首先,作者將小說冠名《暴風雨》,並將整個故事置於自然界的暴風雨這一意象之中,其象徵意義十分明顯:作者通過卡利克斯塔和阿爾塞於暴風雨中偶遇到短暫的情慾描寫,試圖彰顯人與自然的同一性,即人的內心世界的暴風雨與大自然一樣需要及時疏導和釋放,不然其摧毀性和破壞性不言而喻。問題在於,暴風雨的形成,有一個能量累積的過程,從宏觀物理條件來說,產生暴雨的主要物理條件是充足的源源不斷的水汽、強盛而持久的氣流上升運動和大氣層結構的不穩定。作為人特別是女人,如果長期缺少愛的撫慰,情慾長期無法滿足,郁悶之氣淤積於心,情感的暴風雨將一觸即發。由此觀之,小說中的主人公卡利克斯塔是否缺少愛的撫慰,情慾得不到滿足呢?我的回答是肯定的。
從小說的表層來看,這是一個幸福的三口之家。暴風雨之前,丈夫博比諾帶著兒子外出到商店為妻子買她最愛吃的蝦米這一細節來看,他很愛妻子;妻子在家專心致志做針線,典型的賢妻良母形象。然而從表層深入到內里,我們會發現他們夫妻性生活的匱乏,「她感到熱了,老停下來擦臉上的汗珠。她解開白色外衣的領口,這時她突然感到天黑了下來,趕緊起身去關門窗。」家裡的門窗可以關閉,卻難以關閉情慾的大門;當她看見前來避雨的阿爾塞,她剛拿起丈夫博比諾的上衣,「就一下子呆站在那裡了」。手上拿著丈夫的衣服,暗示她的丈夫有其名而無其實,形同虛設,而眼前阿爾塞——少女時期的情人——的突然出現,令她驚異、欣喜、矛盾,一時不知所措而呆若木雞;一個躁動不安、慾火難耐、內心復雜的少婦躍然紙上。隨後我們看到的是卡利克斯塔一路主動地將阿爾塞請進屋,隨後引入她的卧室。除此之外,諸如:牆角閑置的「犁耙」,「犁耙」閑置,心田荒蕪;卧室里「並排放著(兒子)畢比的小床和她的大床」,夫妻分居;潔白的床單,緊閉的百葉窗,幽暗神秘的卧室,等等細節,無不暗示女主人性生活的缺失。
為了進一步彰顯人的自然屬性,作者從人性的立場出發,通過看似充滿矛盾的對話、細微的動作等諸多細節使得女主人公卡利克斯塔的隱秘的內心世界一一得以呈現:
當阿爾塞來到她的屋檐下避雨
雨的時候,是卡利克斯塔主動將他請入屋內。「卡利克斯塔,我可以在你家門廊上避避雨嗎?」阿爾塞問。「阿爾塞先生,請進來吧,」。「卡利克斯塔從恍惚呆滯中驚醒」,她下意識地「趕緊去收(丈夫)博比諾背心」,從這看似自然平常的行為動作里可以體察到女主人公當時的復雜心理:既渴望而又擔心害怕。理智告訴她,她是有夫之婦。「兩年沒下過這么大的雨了。」暗示女主人公忍受了兩年的「飢渴」,接下來,雨水開始往門縫里灌入,卡利克斯塔想「必須找東西堵住才行」,接著,「阿爾塞幫她把麻袋塞進門縫里」。這里「堵」的行為動作,看似在堵住雨水的浸入,實際上曲折地反映出兩人的內心活動。作為有夫之婦的卡利克斯塔一方面是出於擔心害怕而想「堵住」情慾的暴風雨的爆發,另一方面也有隱私安全的擔心,而阿爾塞幫她「堵」,卻是想消除她的顧慮。果然,我們接下來看到卡利克斯塔「藍汪汪的眼睛裡一水柔情」。兩人獨處一室,慾火正在燃燒,內心的暴風雨一觸即發,倫理道德的堤壩即將潰決,卡利克斯塔開始有些害怕:「雨要是這樣下個不停,真不知道會不會把河堤沖垮!」「你怎麼這么關心河堤?」「當然關心了,」丈夫和兒子還沒有回家,「但願他們知道在弗裏海德姆的商店裡避避雨!」細心地讀者一定會看出,女主人公此時內心裡有兩層擔心,一是害怕沖破倫理道德的最後防線,二是擔心此時丈夫和孩子冒雨回家。「卡利克斯塔,你放心。博比諾是個精明人,他能隨機應變,肯定不會淋雨的。」阿爾塞的話讓她釋然,「水汪汪的藍眼睛裡的恐懼消失了,取而代之的是一絲沉迷的光,閃出了對性愛的渴望。」人性的暴風雨與自然界的暴風雨一同爆發了,作為自然地人也融入了大自然之中。我們的女主人公「第一次享受了天賦的權利」。具有諷刺意味的是,男女主人公在各自的背叛中得到了家庭的和諧,「暴風雨過去了,大家都很快樂」。
凱特.肖邦不愧為美國一流的作家,她在兩千多字的短篇里,精準、細致、曲折地展現了女性隱秘而復雜的內心世界;她越過倫理道德界限,從人性出發,大膽地表達人的自然屬性——性慾乃人的「天賦的權利」;她一改《覺醒》里將婚姻視為女人的牢籠的激進思想,試圖為女性的快樂與幸福開出一劑良方,那就是:在對丈夫忠貞不二的前提下,「暫時擺脫那種如漆似膠的的夫妻恩愛,」大膽地去享受天賦的權利。
¥
5.9
網路文庫VIP限時優惠現在開通,立享6億+VIP內容
立即獲取
凱特.肖邦《暴風雨》
初讀美國女作家凱特.肖邦的《暴風雨》,是十幾年前,在一本《外國文學》雜志上。記得當年我在閱讀日記中這樣寫道:
「 這是一篇描寫通姦的小說。令人驚奇的是,通姦這一有悖社會倫理道德的行為,在作者的筆下充滿了詩意,在肯定、贊賞的敘述中看不出任何社會道德層面的拷問,這不得不令人生疑。問題在於,凱特.肖邦這位生活在一百多年前美國南方農村被稱為『鄉巴佬』的作家是處在一個父權的時代、思想保守的社會,無論思想多麼開放、多麼前衛,也無法逾越社會道德的底線。僅就閱讀的最初感受而言,我無法不敬佩作者的大膽和才華,甚至想像作者一定是一位才華橫溢,魅力四射,充滿激情的女人。」
第 1 頁
然而,初讀時的疑惑並不僅此而已,譬如:小說中女主人公卡利克斯塔是一位已婚女人,兒子四歲,丈夫對她疼愛有加,家庭幸福,是什麼原因導致這位賢妻良母紅杏出牆呢?卡利克斯塔與她的舊情人阿爾塞在性愛的暴風雨中「第一次享受了天賦的權利」,婚外與人通姦是天賦於人的權利嗎?暴風雨過後,卡利克斯塔的丈夫博比諾帶著兒子回到家,還給妻子買回了她最愛吃的蝦米,一家人坐在餐桌旁樂陶陶開懷大笑,幸福無比。我不禁要問,他們的幸福不知道能夠維持多久?
『叄』 一小時的故事是什麼主題的小說
表達思想:這是一篇宣揚女權主義的小說。大男子主義導致了兩性的不平等,女權主義的倡導也要避免極端的傾向(如小說中超越男性的幻想)。社會的女權主義的終極目標是眾生平等(真正意義上的平等)。不是任何一方的超越與凌駕。
出處:美國 凱特·肖邦《一小時的故事》
故事梗概:模核《一小時的故事》闡述了女性追求平等和自由的主題,是凱特·肖邦一系列描寫女性覺醒與反叛作品的序曲。小說講述了瑪拉德夫人在一個小時中歷經兩次震撼,從獲知丈夫因火車事故喪生拍讓的消息,到丈夫突然返家,驚愕之中心臟病發作猝死的故事。
(3)凱特肖邦短篇小說集擴展閱讀:
作品背景:
《一小時的故事》是美國一篇短篇故事,最初名為The Dream of an Hour,於1894年發表時改為現名。凱特·肖邦作為美國19世紀重要的女性作家,被譽為「美國女權主義文學創作的先驅之一」。
挑戰傳統社會行為的作品,如《一小時的故事》,常常被雜志編輯拒絕旦賀掘。然而半個多世紀後,女權主義評論家卻大力提倡。
『肆』 凱特·肖邦的作品《覺醒》,這部小說主要寫的是一個什麼樣的故事
故事開始於19世紀末的格蘭德島,這里是新奧爾良附近富裕的法國後裔的避暑勝地。故事的女主角和她的丈夫以及兩個孩子正在這里度假。他們住在勒布朗太太為度假者提供的小屋裡。雖然丈夫對她很好,但由於工作繁忙,她經常沒有時間陪她,這讓埃德娜有機會與傳統的妻子和母親阿黛爾·拉丁裔,以及勒布朗夫人的兒子羅伯特·勒布朗相處融洽。
難忘的羅伯特回到新奧爾良,第一次向艾德娜表白,這讓艾德娜重新燃起了對他的愛。她向羅伯特解釋說,她不屬於任何人,她可以和羅伯特在一起,不需要她丈夫的同意,這讓羅伯特感到奇怪。在拜訪阿黛爾回家的路上,蒙代爾醫生真誠地邀請了埃德娜,如果你有任何問題,你可以打電話給他。當我到家時,羅伯特一直在等她,他留下一張紙條。埃德娜癱在沙發上坐了一整夜。她發現連羅伯特都聽不懂她的話,她丈夫也聽不懂,她來到格蘭德島,她第一次醒來的地方,在大海溫柔的懷抱里,她獲得了自由,永遠擺脫了孤獨,她選擇了自殺。
『伍』 一小時的故事發生在哪個季節
春季。
根據小說中提到的萬物盛開,枝繁葉茂,能夠推出其發生在春季。
《一小時的故事鬧兆》是一部美國短篇小說,發表於1894年,作者是凱特肖邦。基本信息《一小時的故事》是美國女作家凱特肖邦寫液伏租的一篇短篇故事,最初名為廳友TheDreamofanHour,於1894年發表時改為現名。
『陸』 淺析《一小時故事》中的反諷
[摘要]凱特•肖邦是19 世紀美國最重要的女性作家, 《一小時 故事 》是她短篇小說中的精品, 其中作者運用最多的寫作技巧就是反諷, 本文就從分析作品中反諷的運用入手, 解析作者是怎樣通過反諷等藝術手法, 表現那個時代對女性價值的漠視和自由的束縛的。
[關鍵詞]反諷凱特•肖邦 《一小時故事》 自我意識
凱特•肖邦(1851—1904)是19世紀美國最重要的女性作家之一。 《一小時故事》是她短篇小說中的精品,在這篇小說中,肖邦成功地運用反諷手法來突現了主題。《一小時故事》記錄了路易斯一生最後一小時的生命歷程,情節極其簡單,主人公由樓下走到樓上,再由樓上回到樓下。而作者著力渲染的是路易斯跌宕起伏、大喜大悲的情感世界:由初聞唯肆悉丈夫死訊時真誠的悲傷到向喜微妙的變化,直至喜不自禁。最後,當丈夫出乎意料地站在她面前時,她因狂喜或因失望而突然死亡,故事至此戛然而止。
小說自始至終充滿著張力,而反諷是它的主要支撐點。反諷就是說的話與真實意圖間存在反差, 或預期的事情與真實發生的事實之間存在反差。反諷可以分為很多種,言語反諷、情境反諷、結構反諷和戲劇反諷等等。通過反諷的絕妙運用來反映主題是《一小時故事》藝術上的一大亮點。作者言此意彼,採用暗含嘲諷性質的創作手法,以對照性的描寫和敘述,及邏輯和常理的故意違反造成強烈的反諷效果,使讀者需要從反向上理解文本的主題意義。
本文主要探討情景反諷和戲劇反諷。情景反諷就是一個動作或情況的結果與人們預料的極其不同。首先,反諷出現在馬拉德夫人對待她丈夫死訊的態度上。丈夫的死亡對一個患有心臟病的妻子來說是致命的打擊, 所以“大家都知道馬拉德夫人心臟有毛病, 所以在把她丈夫的死訊告訴她時是非常注意方式 方法 的”。而她的反應並沒有像當時的大多數婦女那樣“精神崩潰, 無法接受現實”。 在“她猛地撲在姐姐懷里突然嚎啕大哭起來”之後, 她平靜下來, 堅持一個人回到自己的房間。這里存在這大家的期待與馬拉德夫人的實際情況的對比, 產生了強烈的反諷效果。也為後來馬拉德夫人女性意識的覺醒埋下成功的伏筆。
隨後在馬拉德的房間里, 作者對馬拉德通過窗戶看到的自然景象的描寫具有很強的反諷性。“樹梢在新春的活力中顫抖”, “空氣中充滿春雨芬芳的氣息”, 隱隱約約的“歌聲”和無數麻雀的“鳴叫”。這一切都預示著“新的春天”來了, 新的人生就要開始了。作者在這里通過反諷及象徵的運用, 向讀者揭示了女主人公此時的內心世界, 對丈夫的死亡她不是悲痛欲雹配絕的, 相反, 丈夫的死給她帶來自由的希望。自然界中新生命的復甦暗示著她女性意識的覺醒, 對自由的渴望和憧憬。緊接著就是對馬拉德夫人走向追求自由過程的描寫: “什麼東西正向她走來, 她等待著, 又有點害怕。那是什麼呢? 她不知道, 太微妙難解了, 說不清、道不明…”,“她掙扎著決心把它打回去…”——一個人能主動地感受到春天的活力和美麗應該是在心情愉悅的時候。這里馬拉德夫人的身體和心情又是一種對立。馬拉德夫人在她本該最悲痛之時卻感到前所未有的輕松和自由,這無疑是強烈的諷刺。在這一段里, 作者對馬拉德夫人對自己丈夫的死的反應作了充分的解釋, 同時也揭示出19 世紀社會中婚姻家庭, 傳統習俗和社會制度對女性的束縛, 男權社會對女性意識的壓迫。
在小說中構成反諷或張力的因素還不止於此。路易斯丈夫的朋友理查茲最早將“死訊”傳給了路易斯。他自以為比其他朋友更“小心”、更“體貼”,因此他搶在別人之前“趕忙捎來這一不幸的消息。”在小說結尾處,當馬拉德突然出現在妻子面前時,理查茲試圖擋住路易斯的視線,然而這位行動在別人之前的朋友這時的動作卻“太晚了”,致使路易斯不治身亡。這位“小心”、“體貼”的朋友其實是個愛管閑事的人(busybody),在一定意義上來說,他是這出悲劇的“肇事者”,因為沒有他悲劇就不會發生,路易斯就不會死,至少暫時不會。這一“早”一“晚”、“體貼”與“多事”構成了小說的另兩對反諷。
戲劇性反諷指讀者意識到了文學作品中的人物所不知道的事情。故事的結局才是這篇小說的最大反諷。丈夫竟平安歸來,瑪拉德夫人意外死亡, 醫生的診斷極具諷刺性,“他們說她是死於心臟病———說她是因為極度高興致死的”指乎。我們知道其實她的死是因為脆弱的心臟承受不了從幸福的巔峰迴到痛苦的深淵的巨大改變, 是因為自己剛剛獲得的自由又突然消失了, 還要面對殘酷的現實。因此她的死是必然的, 不可避免的。在這里“高興”一詞具有很大的反諷意味。這說明除了女主人公, 故事中的其他人物無一例外地認為她擁有一個幸福美滿的家庭, 失去丈夫的巨大悲痛本已使她無法自拔, 而突然的死而復生使她受到強烈的刺激, 悲喜交加的情感變化變成了她脆弱生命的殺手。這里作者運用反諷絕妙地諷刺了社會現實的無情。可以想見,她對丈夫的重現會感到多麼失望、多麼痛苦。在無法面對這一突變的情況下,她寧願選擇死亡。在某種意義上來說,死亡是她唯一的選擇。這一點可以在肖幫於1899年出版的代表作《覺醒》中找到注腳。該小說中的女主角艾德娜(Edna Pontellier) 在19 世紀末期是個離經叛道的女子。她信奉愛情自由,堅持男女兩性關繫上的單一標准,追求自由、獨立的價值取向,當她發現無法實現自我、無法擺脫社會約束的時候,她選擇自殺了其一生,寧死不願放棄自我,以死來維護對自由的嚮往。路易斯的死雖沒有艾德娜的死那麼悲壯,但我們已可以從她身上看到艾德娜的影子。據此,我們完全有理由斷定路易斯的死是由於過度悲傷而絕非興奮而死。通過故事中的這些矛盾和反諷,作者似乎告訴我們自由勝於愛情,甚至高於生命。
肖邦的這篇短篇小說正是通過這些巧妙的反諷,構成了一個反映馬拉德夫人渴求自由卻又無力沖出婚姻樊籠的內心世界。無疑,故事的結局是對傳統社會的婚姻觀念的無情批判,對新生命的渴望。而作者的這種創作手法可以使讀者更好地了解小說的主題。
參考文獻:
[1]孫勝忠. 獨到的表現手法,超前的女性意識——解讀凱?特•肖?幫的短篇小說《暴風》[J ] . 名作欣賞, 2002, (4) :35–38.
[2]孫勝忠. 反諷、象徵與女性意識——評凱特•肖幫的短篇小說《一小時的故事》和《暴風雨》[J ] . 山東外語教學,2003,(5):95-98.
[3]金莉,張劍. 文學原理教程[ M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2004.99-101.
[4]劉千鳳. 《一個小時的故事》中的敘事技巧[ J ].大眾文藝,2004,(1) : 75.
『柒』 介紹凱特·肖邦的書有哪些
自1889年至1902年間,她撰寫供成人和孩童閱讀的短篇小說,刊虧敗載於《大西洋月刊》、《時髦》、《世紀》和《哈伯青激譽年手冊》等雜志。主要作品為《河口人們》(1894年)和《阿卡迪亞之夜》(1897年)兩部短篇小說集。重要的短篇小說包含《黛澤蕾的嬰孩》,其內容為南北戰爭前路州境內異族通婚的故事。另有《一小時的故事》和銷鉛顫《暴風》。
『捌』 【公版書】凱特·肖邦短篇小說集(節選)
http://www.gutenberg.org/files/160/160-h/160-h.htm
THE AWAKENING AND SELECTED SHORT STORIES
Kate Chopin
凱特·肖邦短篇小說集
翻譯:若離
THE AWAKENING
覺醒
I
A green and yellow parrot, which hung in a cage outside the door, kept repeating over and over:
「Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! That』s all right!」
一隻黃綠相間的鸚鵡掛在門外的籠子里,一遍又一遍叫喚臘缺滾扮培:「滾吧!滾吧,天哪!那才像話!」
He could speak a little Spanish, and also a language which nobody understood, unless it was the mocking-bird that hung on the other side of the door, whistling his fluty notes out upon the breeze with maddening persistence.
它可能會說一點西班牙語,可能還會一種誰都不懂的語言,不過唯一的知音就是掛在大門另一頭的反舌鳥。微風中傳來它高亢的叫聲,沒完沒了,讓人心煩。
Mr. Pontellier, unable to read his newspaper with any degree of comfort, arose with an expression and an exclamation of disgust.
這讓龐蒂里耶先生感覺惡心。他煩悶地嚷起來,根本沒法舒舒服服地看他的報紙。
He walked down the gallery and across the narrow 「bridges」 which connected the Lebrun cottages one with the other. He had been seated before the door of the main house. The parrot and the mockingbird were the property of Madame Lebrun, and they had the right to make all the noise they wished. Mr. Pontellier had the privilege of quitting their society when they ceased to be entertaining.
他本來坐在堂屋門前,這會兒他沿著長廊走下去,穿過了連接勒布倫家一間間屋子的狹窄「天橋」。那隻鸚鵡和反舌鳥都是勒布倫太太的,它們有權隨心輪余所欲地製造各種噪音。要是覺得它們再也不能帶來什麼樂子,龐蒂耶里也有權不再和它們打交道。
He stopped before the door of his own cottage, which was the fourth one from the main building and next to the last. Seating himself in a wicker rocker which was there, he once more applied himself to the task of reading the newspaper. The day was Sunday; the paper was a day old. The Sunday papers had not yet reached Grand Isle. He was already acquainted with the market reports, and he glanced restlessly over the editorials and bits of news which he had not had time to read before quitting New Orleans the day before.
龐蒂耶里的住處在堂屋邊上第四間,挨著最後一間。走到自家門前,他停住腳步,坐在那裡放著的一張搖椅上。他再一次試著專心讀報紙。今天是星期日,報紙是一天前的。周日的報紙還沒送到格蘭德島上。他已經了解手中這份報的市場報道,又焦躁不安地掃了掃社評和零零碎碎的新聞,那些都是他在離開新奧爾良前一天沒有時間讀的。
Mr. Pontellier wore eye-glasses. He was a man of forty, of medium height and rather slender build; he stooped a little. His hair was brown and straight, parted on one side. His beard was neatly and closely trimmed.
龐蒂耶里已是不惑之年。他身高中等,體型較瘦,背有點駝。他戴著一副眼鏡,棕色的直發偏分,鬍子紋絲不亂,精心修過。
Once in a while he withdrew his glance from the newspaper and looked about him. There was more noise than ever over at the house. The main building was called 「the house,」 to distinguish it from the cottages. The chattering and whistling birds were still at it. Two young girls, the Farival twins, were playing a et from 「Zampa」 upon the piano. Madame Lebrun was bustling in and out, giving orders in a high key to a yard-boy whenever she got inside the house, and directions in an equally high voice to a dining-room servant whenever she got outside. She was a fresh, pretty woman, clad always in white with elbow sleeves. Her starched skirts crinkled as she came and went. Farther down, before one of the cottages, a lady in black was walking demurely up and down, telling her beads. A good many persons of the pension had gone over to the Cheniere Caminada in Beaudelet』s lugger to hear mass. Some young people were out under the wateroaks playing croquet. Mr. Pontellier』s two children were there—sturdy little fellows of four and five. A quadroon nurse followed them about with a faraway, meditative air.
他有一陣沒盯著報紙,而是打量四周。這棟房子比過去聒噪了。為了和旁邊相連的度假屋區分,大家把占據中心位置的宅第稱為「堂屋」。現在,還有些鳥在堂屋唧唧啾啾。法瑞爾加的兩個雙胞胎女兒坐在鋼琴邊,四手聯彈歌劇《贊帕》的旋律。勒布倫太太跑進跑出,只要人在堂屋,就會高聲給雜役發號施令。這位夫人模樣清麗,是個美人。她常穿白衣,袖子只到手肘位置。因為經常進進出出,她身上漿過的硬挺裙子起了皺。再遠一點,堂屋邊上的一間小屋前,有位黑衣女士走來走去,數著手上的念珠,儀態端莊。這片度假屋的很多住戶都乘著包德勒家的小帆船,去了卡米納達島,參加天主教的彌撒儀式。一些年輕人也出了門,在濕地櫟樹下玩槌球。龐蒂耶里的孩子也在其中,他們一個四歲一個五歲,長得很結實。一位混血黑人保姆跟在這兩個小不點後面,有點心不在焉,想著什麼心事。
Mr. Pontellier finally lit a cigar and began to smoke, letting the paper drag idly from his hand. He fixed his gaze upon a white sunshade that was advancing at snail』s pace from the beach. He could see it plainly between the gaunt trunks of the water-oaks and across the stretch of yellow camomile. The gulf looked far away, melting hazily into the blue of the horizon. The sunshade continued to approach slowly. Beneath its pink-lined shelter were his wife, Mrs. Pontellier, and young Robert Lebrun. When they reached the cottage, the two seated themselves with some appearance of fatigue upon the upper step of the porch, facing each other, each leaning against a supporting post.
龐蒂耶里終於點上一根煙,開始抽起來,報紙隨意拖在手上。他盯住一把白色的陽傘,那東西正從海灘上慢慢挪過來。透過乾瘦的濕地櫟樹樹乾和黃色的洋甘菊花叢,他還能清楚地看到那把傘。遠處的海灣正在融入藍色的天際。陽傘還在慢慢靠近。傘邊是粉色的,傘下是他妻子龐蒂耶里太太和年輕的羅伯特·勒布倫。他們走到屋前,一屁股坐在走廊的上一級台階上,兩人面對面,各自背靠一根柱子撐起身子,一臉倦色。
「What folly! to bathe at such an hour in such heat!」 exclaimed Mr. Pontellier. He himself had taken a plunge at daylight. That was why the morning seemed long to him.
「真傻!這種時候,這么熱的天跑去曬太陽!」龐蒂耶里嚷起來。之前自己也在太陽底下待過,所以他覺得這個上午實在漫長。
「You are burnt beyond recognition,」 he added, looking at his wife as one looks at a valuable piece of personal property which has suffered some damage. She held up her hands, strong, shapely hands, and surveyed them critically, drawing up her fawn sleeves above the wrists. Looking at them reminded her of her rings, which she had given to her husband before leaving for the beach. She silently reached out to him, and he, understanding, took the rings from his vest pocket and dropped them into her open palm. She slipped them upon her fingers; then clasping her knees, she looked across at Robert and began to laugh. The rings sparkled upon her fingers. He sent back an answering smile.
「看把你曬的,都認不出來了。」 他又來了一句。說這話時,他打量著妻子,像在端詳一件有些損壞的貴重私人物品。妻子抬起手,手看著有勁,但樣子很好看。她帶著挑剔的眼光檢查雙手,然後拉下淺黃褐色的袖子,胳膊只露出手腕。查看手的時候,她想起去海邊以前交給丈夫的戒指,於是默默地把手伸到丈夫面前。他看出什麼意思,從背心口袋裡取出戒指,把它們放在妻子攤開的手掌上。她把戒指一溜戴到手指上,接著抱起膝蓋,看向對面的羅伯特,開始放聲大笑。戒指在手指上亮閃閃的。羅伯特回她一個微笑。
「What is it?」 asked Pontellier, looking lazily and amused from one to the other. It was some utter nonsense; some adventure out there in the water, and they both tried to relate it at once. It did not seem half so amusing when told. They realized this, and so did Mr. Pontellier. He yawned and stretched himself. Then he got up, saying he had half a mind to go over to Klein』s hotel and play a game of billiards.
「這是什麼情況?」龐蒂耶里問道。他漫不經心地看著這一幕,給這兩個人先後的反應逗樂了。也沒什麼大不了的事,兩人都想一股腦倒出來他們在水裡的一些經歷。可嘴上說著似乎一點也沒有真正經歷的那麼有趣。兩人意識到了這點,龐蒂耶里也是。他打了個哈欠,伸伸懶腰,隨後站起身,說他考慮要不要去克萊恩的旅館打檯球。
「Come go along, Lebrun,」 he proposed to Robert. But Robert admitted quite frankly that he preferred to stay where he was and talk to Mrs. Pontellier.
「一起去吧,勒布倫。」他向羅伯特提議。但羅伯特直截了當地說,他更想留在這兒和龐蒂耶里太太聊天。
「Well, send him about his business when he bores you, Edna,」 instructed her husband as he prepared to leave.
「好吧,愛德娜,你要是覺得他煩了,就打發他去干自己的事。」龐蒂耶里准備離開,這樣吩咐妻子。
「Here, take the umbrella,」 she exclaimed, holding it out to him. He accepted the sunshade, and lifting it over his head descended the steps and walked away.
「拿去,帶上傘。」妻子叫住他,把傘遞過去。他接過陽傘,舉著它擋住頭,下了台階,就要走遠。
「Coming back to dinner?」 his wife called after him. He halted a moment and shrugged his shoulders. He felt in his vest pocket; there was a ten-dollar bill there. He did not know; perhaps he would return for the early dinner and perhaps he would not. It all depended upon the company which he found over at Klein』s and the size of 「the game.」 He did not say this, but she understood it, and laughed, nodding good-by to him.
「回來吃晚飯嗎?」妻子在身後問道。他頓了一會兒,聳聳肩。他摸摸背心口袋,裡面又十美元鈔票。他不知道,也許會趕早回來吃午飯,也許回不來。這要看他在克萊恩那邊找到什麼玩伴,還有那所謂「游戲」玩得多大。這話他沒說出口,可妻子聽出來了。她笑著點頭,和他道別。
Both children wanted to follow their father when they saw him starting out. He kissed them and promised to bring them back bonbons and peanuts.
孩子們看到爸爸要走了,都想跟去。他親了親兩個寶貝,答應回家的時候給他們帶些夾心糖和花生。