武俠小說英文怎麼說
分類: 教育孝老/科學 >> 外語學習
解析:
i like to read kung fu fiction and romance fiction
言情小說千萬不要說love story, 我就這么握褲說過,解釋了半天外國人也不懂段慎簡
㈡ 怎樣把金庸的十四部武俠小說的名字譯成英語
金庸先生的15部武俠小說英文名如下,供參考:
1.The story of the Book and the Sword(書劍恩仇錄)
2.Crimson Sabre(碧血劍)
3. The Legend of the Condor Heroes(射鵰英雄傳)
4.The Condor Heroes Return(神鵰俠侶)
5. Heaven Sword and Dragon Sabre(倚天屠龍記)
6. The Flying Fox of Snowy Mountain(雪山飛狐)
7. Flying Fox: Outside Stories(飛狐外傳)
8. Lin Shink Kuet(連城訣)
9. Demi Gods and Semi Devils(天龍八部)
10. Island of No return-Xia Ko Shin-Hap Kak Hang(俠客行)
11. Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)
12. Duke of Mount Deer(鹿鼎記)
Short Stories
13. Sword of the Yueh Maiden.(越女劍)
14. Yuen Yang Swords(鴛鴦刀)
15. White Horse Neighing in the West Wind(白馬嘯西風)
希望幫到你!
㈢ 「我喜歡看武俠小說和言情小說」這句話英語怎麼翻譯
i like to read kung fu fiction and romance fiction
言情小說千萬不要說love story, 我就這么說過,解釋了半天外國人也不懂
㈣ 請問"江湖"(即武俠小說所說的江湖)英文怎麼說
江湖:"bohemian" / "the underworld"
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.
In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.
Wulin
Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".
江湖
出自維基網路,自由嘅網路全書
跳去: 定向, 搵嘢
江湖系一種中國民間社會,多數講系遠離官方嘅民間組織同勢力,有自己一套規舉,有時甚至莫視法律。江湖有說起源自周圍去賣藝、賣武技人,成日經水路來往各個江湖。因為到處維生,唔容易畀官府管,後尾產生武俠、武林、黑社會嘅意思。古代中國雖然系中央集權制,但系地方治安好多時都系靠民間組織自保,所以有江湖發展嘅空間。
廣義嘅解釋
江湖有好多意思。因為有武俠小說嘅流行,唔少人會覺得,以前嘅江湖一定系關於武林,有好多武林高手不斷以命相搏想成為天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑幫有關,幫會之間互相鬥爭廝殺要成為最高霸主,總之就系充滿血腥嘅地方;但原來江湖唔一定系以上哩兩種,唔一定有血腥,可以咁講:喺同一個領域裡面活動嘅人,不論國界,不分膚色,總之佢哋之間系存在競爭,唔理系生存抑或名利之爭,良性定系惡性之爭,都可以稱嗰個領域為一個江湖。
概念
江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合稱,裡面匯合咗來自唔同地方嘅水,當水入咗江、湖之後,不論流向、遭遇都冇人會知道;有可能被人挑咗去種田,有可能俾動物飲用,俾植物吸取咗,又可能會被蒸發變成水蒸氣消失喺江、湖中……。
將哩個概念引申出嚟,將江湖比喻為一個群體小社會,而擁有相同或類似目標嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不斷喺個小社會裡面打滾,為喺哩個空間生存而迎接一切嘅挑戰,冇人會知道當自己入咗江湖之後會遇到咩遭遇,亦唔知有咩後果,會闖出名堂?定系寂寂無聞而無聲引退……?
所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子詞語同江湖有關,好似:
* 「名震江湖」:即系喺一個領域裡面打出名堂,個大名全天下人都聽過;
* 「江湖路險」:即系話個領域危機四伏,要力爭上游系會遇到好多危險;
* 「血染江湖」:顧名思義即系喺個領域裡面中咗招;
* 「江湖不歸路」、「人在江湖,身不由己」:有好多領域唔系話可以話唔玩就唔玩,入咗去就冇得返轉頭;又或者有時有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身邊嘅嘢令到自己唔可以話想點就點,冇選擇餘地。
……等等。
㈤ 「武俠」英語怎麼翻譯
武俠 [wǔ xiá]
基本翻譯
emprize
emprise
網路釋義
武俠:Wuxia|Wu Xia Pian
武俠:Swordsman|empriseemprize|bukiap
武俠片:sowordsmen film|swordsmen movie
本人原創了一個翻譯 : wit (簡寫) Wushu Imagination Tale
㈥ 武俠用英語怎麼說
問題一:武俠片用英語怎麼說 knight errant slice 指書籍類武俠片 sword *** en movie 指電影類武俠片
問題二:「武俠小說」用英語怎麼說 「武俠小說」
Wuxia novels
問題三:武俠小說怎麼用英文說 10分 martial arts novel 這個應該是最標準的 因為你輸入這個到翻譯機里去,翻譯出來的就是「武俠小說」 呵呵,希望對你有幫助,最佳答案給我呀:)
問題四:射鵰英雄傳天龍八部,這些武俠劇用英語怎麼說 天龍八部在創作的時候,金庸的思想已經靠近佛學,天龍八部本身就是出自佛經的一個詞,因此,天龍八部最重要的自然不是愛情,即使是描寫段譽以愛情為主的這條線路,也是以無愛的心態來寫,認為男女情愛多為孽緣,如果樓主想看纏綿悱惻又忠誠如一的愛情故事,不天龍八部。倚天屠龍記雖然是寫張無忌,但作者初衷是想描寫張翠山、張三豐和張無忌三個男人之間的感情,當然其中愛情描寫相對較納純為細膩,但由於主人公本身性格軟弱,各悔返位女主角性格較強,作者想顯示出女子的丈夫氣、女子的心機與厲害之處,所以這部小說愛情較亂,男主角感情不堅定。如果喜歡神鵰俠侶,建議去看射鵰英雄傳,因為射鵰三部曲中,射鵰與神鵰聯系較多,男女主角的愛情相當洞前咐堅定而美好,已經成為了一種經典模式。
問題五:「江湖」這個詞用英語怎麼說啊? all corners of the country
江湖:bohemian / the underworld
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-munity, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as rivers and lakes. Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms bohemian and the underworld. In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sens of rivers and lakes to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, th......>>
問題六:傳統武俠小說的英語怎麼翻譯 可能是 chivalrous kongfunovel
chivalrous是「俠的意思」而我個人認為武俠的重點在「俠」
㈦ 金庸的武俠小說有沒有比較受認可的英譯本
關於金庸小說的英文版 如下
《書劍恩仇錄》是金庸寫於1955年的第一部武俠小說
其英文版的書名為《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社) 譯者Graham Earnshaw為英文雜志的主編
他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以審訂。
閔福德曾與他的老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過全套124回《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。
閔福德早年也曾與霍克斯合譯過《鹿鼎記》兩個章節(為配合查先生1994年赴澳洲參加作家節而出版的),其後任教於香港理工大學翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任。
在這期間,他組織翻譯三卷本的英譯本《鹿鼎記》(中文版為五卷本,英譯本是縮譯本),於1999年出版第一卷,2002年出齊。
現下,金庸武俠小說的英譯本不多,較早有香港中文大學出版社於1993年出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)。
《The Book and the Sword》(《書劍恩仇錄》,全一冊)
牛津大學出版社,譯:恩沙(Graham Earn Shaw);
監修:閔福德(John Minford)、Rachel May
《The Deer and the Cauldron》(《鹿鼎記》,3冊))
牛津大學出版社,譯:閔福德(John Minford)
《The Legend of the Condor Heroes》(《射鵰英雄傳》)已停止。
《Fox Volant of the Snowy Mountain》(《雪山飛狐》,全一冊)香港中文大學出版社,譯:莫錦屏(Olivia Mok)
㈧ 「武俠小說」的英語怎麼說
「武俠小說」
Martial arts novels"
㈨ 書籍種類有哪些(用英語說) 如: biography——人物傳記 science fiction
種類有:
1、Martial arts novel 武俠類
2、Adventure 探險類
3、Horror 恐怖類
4、Mystery novel 懸疑類
5、History 歷史類
6、phylosophy 哲學類
7、poem 詩歌類
(9)武俠小說英文怎麼說擴展閱讀:
1、書籍,是用文字、圖畫和其他符號,在一定材料上記錄各種知識,清楚地表達思想,並且制裝成卷冊的著作物,為傳播各種知識和思想,積累人類文化的重要工具。
2、懸疑小說(Mystery novel ),是以一個懸念貫穿始終並且解開的小說,其內容和題材相對自由廣泛,不像恐怖小說通常都會有讓人感到害怕的場景和氣氛,懸疑小說則未必要有。
代表作品:托馬斯.哈里斯《沉默的羔羊》系列、南派三叔《盜墓筆記》、時晨《水滸獵人》、何慕《三國諜影》、唐隱《大唐懸疑錄》、白鹿無涯《這個劇組有鬼》、 岳勇《詭案罪》等。