當前位置:首頁 » 有聲小說 » 黃皮的刀鋒有聲小說

黃皮的刀鋒有聲小說

發布時間: 2023-05-15 04:59:30

Ⅰ 推薦一些好聽的有聲小說

推薦:
一、秦簡《庶女有毒》
內容簡介:
庶女有毒 ,相府庶女,苦熬八年,終於一朝為後,鳳臨天下
世事難料,夫君竟然對嫡姐一見鍾情,廢她皇後之位,迫死她親生子!
冷宮中,她咬碎牙齒,一口飲盡毒酒!
對天發誓,若有來生,再不與人為善,絕不入宮,誓不為後!
丞相府里,庶女重生,惡女歸來:
嫡母惡毒?巧計送你上黃泉!
嫡姐偽善?狠狠撕開你美人皮!
庶妹陷害?直接丟去亂葬崗!
==========
既然不讓我好好過日子,誰也別想活!
本打算離那些禍害發光體越遠越好
誰知男人心,海底針,撈不上,猜不透
發誓要徹底遠離的男人卻為她要死要活
上輩子的死敵表示暗戀她很多年了
還不幸被一隻天底下最俊俏的無賴纏上
她重活一世只想低調做人,這些人卻恨不得拉她接受萬民膜拜。
看來,她這輩子的清靜生活——還很遙遠……

二、天衣有風《鳳囚凰》
內容簡介:
此情應是長相守,你若無心我便休——這是愛的尊嚴。雪地青絲,一半銘記,一半遺忘。決然舍棄的那一刻,反而成就另一個開端。可以斷去青絲,卻斷不去相思;可以握住雙手,卻握不住真心。紅豆南國,願君采擷,此物最相思。心本如鏡,因愛生憂,因愛而生怖。刀鋒、賭局,江山、楚玉誰輕誰重?七情沙場,愛恨情仇,孰是孰非,勝固欣然,敗也從容。生離死別,是束縛,還是解脫?時光緩緩流過,至少,我們依然活在這個時代——這個離喪與自由並存、放縱與傲氣共生、靡亂而浪漫、華麗且張揚的時代。

三、瀟湘冬兒《11處特工皇妃》
內容簡介:
楚喬生前為特工部軍情11處的特工005,因被誣陷關進特工監獄,逃獄成功後為排除特工部的炸彈保下特工部而英勇犧牲,死後穿越到了大夏皇朝的一名8歲女奴身上,因助燕世子燕洵逃亡而與之將命運捆綁在皇宮中八年,助其增長實力一舉反叛大夏王朝回到燕北領地。小說前半部分說的是楚喬和燕洵一路相伴相隨,楚喬助燕洵實現夢想,燕洵一直愛著護著楚喬。但到後來,由於楚喬心性善良,與君王風格的燕洵兩人越走越遠,最終楚喬離開了燕洵,和一直愛護她的諸葛玥在一起,兩人最終成了名動大陸的秀麗王和青海王,開創了繁榮盛世。舊的制度必然被摧枯拉朽的毀去,讓新的大夏在灰燼中得到重生!

-- 派派小說論壇為您解答

Ⅱ 《刀鋒上的救贖》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源

《刀鋒上的救贖》網路網盤txt最新全集下載:
鏈接:https://pan..com/s/1Dt6GKzZ_MjGaXo_nD-4Z8A

?pwd=z90s 提取碼:z90s
《刀鋒上的救贖》
簡介:
刑警隊長趙馨誠,不但剛猛血性,身手超群,而且熟諳犯罪剖會技術,接連破獲要案,深得領導器重;只是雙刃劍一樣的性格也導致其屢受處分。

Ⅲ 《刀鋒》讀書筆記02——貌似平淡的故事2(拉里)

拉里、伊莎貝爾分手後,各自走上了自己的人生道路。

拉里繼續在閱讀、思考、游歷、體力勞動中追尋著自己始終不解的問題:世界上為什麼會有惡和不幸?他從法國到德國到西班牙再到印度,從西方追尋到東方。

這其中,他遇到礦工、神父、瑜伽師等,他們都其貌不揚,有的更是身份地位低微,但卻都有著驚人的閱讀量和深刻的思想認識,他們在不同程度上對拉里的求索給予了啟迪、指引。

在10多年的「晃盪」中,每一次出現在朋友和毛姆面前的拉里都像一個流浪漢,但他眼睛裡的光彩、他的笑容、他超脫淡然的神態卻始終令人著迷,以至於他的整個外形外貌比同齡的好朋友、伊莎貝爾後來的丈夫格雷看上去年輕10歲。

這期間,拉里還幫助了一個法國女人蘇珊。蘇珊靠給畫家們做情人和模特為生,還有一個私生女,因沒法自己養,送到了鄉下母親那裡。在一次重病之後,蘇珊的身體幾乎毀了,沒人再找她做模特或情人。幾乎走投無路之際,遇到了拉里。拉里把她和她的女兒一起帶到一個寧靜的小鎮,過了一段休養生息的日子,讓蘇珊恢復了健康。隨後,拉里給蘇珊留下一筆錢後,自己又獨自遠行。而蘇珊,後來不僅找到一個不錯的歸宿,還自己成了畫家。

拉里本來還想幫助另一個女人,他純李旅童年時的朋友索菲。索菲深愛的丈夫和孩子在車禍中喪生,她無法承受這一打擊,走上了酗酒、濫交、吸毒的自暴自棄的道路。拉里准備跟她結婚,藉此幫助她走出痛苦的深淵。他知道,曾經的索菲有一個美麗的靈魂,愛讀書、還會寫詩,會為書中的人物和好詞好句打動流淚。然而,因為伊莎貝爾的使壞,索菲在婚前逃跑了,繼續她自我毀滅的生活。

拉里最後在印度一個森林裡參悟了自己的人生求索。對於「世界上有惡的存在」這個促使他開始長期探索的問題,他最終認為也許並沒有什麼答案,他能提出的最好設想是:

他認為:

他決定散盡自己的錢財,回到美國,以做機械工或卡車司機、計程車司機為生,按照自己所找到的「幸福和安適」的方式生活——「不急躁,對人隨和,慈悲為懷,丟掉一個我字,不近女色」。

他寫了一本書,印數很少,只寄給少數可能對它感興趣的朋友。他並不在乎是否有人給他寫書評,也不指望出售,認為它並沒有什麼了不起,寫它出來只是為了把自己搜集到的資料處理掉,而出版它是因為他覺得只有印出來才能弄清楚它是什麼貨色。

對於拉里,毛姆全篇都是傾注著洋溢著贊美之情。對拉里的笑容,「我提到他的笑很美,肯定總有二十次了;他笑得那樣適意,真摯和迷人,恰恰反映出他那優良品質的坦率和誠實的一面」;對拉里的相貌「歲月在他身上沒有留下痕跡;不管從哪一方面說,他還是個青年。」

而最後毛姆對拉里的總結陳詞,更是讓我看得熱淚盈眶:

非常贊同 人生最大的滿足只能通過精神生活來體現。

雖然正如毛姆所說,像拉里這樣的人類麟鳳,我等塵世俗人難以步其後塵,但掩卷之後,內心卻獲得極大的安寧。

我相信,像我一樣贊同和擁有與拉里一致的價值觀的人大有所在,而當這樣的價值觀與自己喧囂激盪的周遭產生格格不入時,不需要再自我質疑、彷惶、糾結、憤懣……做凳

有趣的靈魂終將獲得幸福和擾鎮安適。

Ⅳ 刀鋒的內容簡介

1944年,在二戰的硝煙中,《刀鋒》出現在飽受戰爭煎熬的讀者面前。實際上,本書的寫作是在第二次世界大戰以前,是作者在美國游歷時寫塌遲御就的。講述的故事發生在第一次世界大戰前後。美國青年拉里因為好友在戰爭中猝然死亡,而開始向自己的內心展開深刻旦模的追問:既然世間有善,為何惡亦相生?戰後,拉里在故鄉感受著美國建設一個「宏偉而繁榮的時代」的熱潮,卻難以置身其間。他執拗地要尋求心中那個讓他難以割捨的疑問。他在書籍中發掘,在靜思中梳理。為此,他幾乎投入了自己全部的精力與熱情,團岩甚至解除了與戀人伊莎貝爾的婚約。之後遠遁法國,再後,開始周遊世界。在印度,他從東方的《奧義書》踏上了心靈自我完善之路。

Ⅳ 《刀鋒》中提到的兩首詩:之二

待你到垂暮之年,夜晚,燭光下,
坐在壁爐的火堆旁,邊讀書邊飲茶,
你吟誦我的詩,發出感慨萬千;
當年我多美,T哥贊美過我啊。

那時候你不用兒女傳語遞話,
多年的心靈相通,
動聽的情話一到晚上就活潑起來
讓你安然入睡。

我將長眠地下,成為無骸的幽靈,
在愛之神樹的樹蔭下歇息安定,
你則是一個蟄居家中的老嫗,
懷念我的愛情,懷念你的青春,
信我的話,要生活,別等待明朝;
就在今天,把生命的玫瑰摘去,
插到你的水瓶里去。

( 這是喜馬拉雅上的文稿。能搜索到音頻,很難得!因為可選擇的不多。 )

這是一首法國詩。已經不記得何年何月我曾經看過一段電影畫面:他們在溫暖的壁爐前,正深情地朗誦著這首詩。只是搜腸刮肚,也不記得這份記憶是來自哪一部電影了(友友,你如果知道,請一定告知我啊)。

如果你沒有體味到這首詩的優美、溫馨和愁腸,那就請多讀幾遍吧。這是我今天要和大家一起分享的幾首詩中的一首。

這首詩的作者是 彼埃爾·德·龍沙。 今天之所以想和大家分享這位詩人是因為毛姆在《刀鋒》中引用了他另一首詩的第一句詩詞。僅僅這一句詩詞,就足夠浪漫而多情、足夠心動而嚮往,以至令人「情不知所起,一往而深」。

在小說《刀鋒》中, 「我」 將這句詩題寫在我新書扉頁上作為禮物送給了索菲,而索菲,這位可憐的女性後來被人謀殺並投入海中。這令人扼腕和唏噓的命運由此更加加深了讀者對這句詩詞的嘆息。

在《刀鋒》中,僅僅出現的這第一句詩句,秭佩譯為: 心愛的人哪,讓我們去瞧瞧玫瑰是否… ;周煦良譯為: 美人兒,我們去看看那玫瑰花。

這里,和大家分享全詩的兩個譯本。

寶貝,咱們去看玫瑰,
今晨是否綻開蓓蕾,
在陽光下展現紅裙,
今日黃昏是否消蝕,
她的紅裙千百條折,
和象你一樣的色暈。

啊!請看,多短的時間,
寶貝,她保持著光艷,
啊!她的美已變黯淡!
大自然確是後娘啊,
因為這樣美麗的花
還不能從早活到晚!

所以,寶貝,請相信我,
當你年華開花朵朵,
達到最鮮艷的碧翠,
快採摘你的青春吧:
衰老就象這朵鮮花,
會使你的美麗憔悴。

小甜心,我們且去看那玫瑰
那今晨剛向著太陽撩露,
緋紅裙裾的玫瑰,
是否一到傍晚,
就失去緋紅裙裾的褶皺,
和她那與你同樣的容顏。

嗚呼!你且看如白駒之過,
小甜心,她便即刻
嗚呼!在那時令其嬌艷隕落!
哦真真如繼母一般的自然,
讓這樣一朵花只可
從清晨存續到夜晚。

故而,你若信我,小甜心,
趁你的年華正綻吐
達致最鮮活的清新,
抓住,抓住你的華年:
如其令這花暗淡,遲暮
將令你的嬌艷暗淡。

Mignonne, allons voir si la rose   
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,   
A point per ceste vesprée     
Les plis de sa robe pourprée,     
Et son teint au vostre pareil. 

Las ! voyez comme en peu d'espace, 
Mignonne, elle a dessus la place 
Las ! las ses beautez laissé cheoir ! 
Ô vrayment marastre Nature,     
Puis qu'une telle fleur ne re   
Que matin jusques au soir !     

Donc, si vous me croyez, mignonne, 
Tandis que vostre âge fleuronne 
En sa plus verte nouveauté,        Cueillez, cueillez vostre jeunesse:Comme à ceste fleur la vieillesse 
Fera ternir vostre beauté.

(註:我不懂法語,所以無法核實正誤,請見諒。希望喜歡法語的友友們喜歡。)

其實,龍沙最受人喜愛和稱道的佳作是我本文開頭的那一首,詩名為《 致埃萊娜十四行詩》 ,請看全詩。

待你到垂暮之年,夜晚,燭光下,
坐在爐火之旁,邊紡紗邊繞線,
你吟誦我的詩,發出感慨萬千:
當年我多美,龍沙贊美過我啊。

那時候你不用女僕傳語遞話,
她幹活兒累得半睡半醒之間,
聽到我的名字仍然安穩睡眠,
即使用動聽辭句贊頌你也罷。

我將長眠地下,成為無骸幽靈,
在愛神木的樹蔭下歇息安定:
你則是一個蟄居家中的老嫗,
懷念我的愛情,悔恨你的倨傲。
信我的話,要生活,別等待明朝;
就在今天把生命的玫瑰摘去。

—鄭克魯譯

當你到了老年,晚上,燭光搖曳,
你坐在爐火邊,紡著紗,纏著線,
象唱歌一樣背誦著我的詩句,並且還驚訝地說。
「想當年我年青貌美,還曾得到過龍沙的贊美。」

這句話你的使女當時並沒有聽見,
由於勞累,她早已雙眼朦朧快入睡。
龍沙的細語並沒有使她醒過來,
如泣如訴的詩句不斷祝福你,那贊美之辭會永久流傳。

那時我已長眠地下,成了飄忽不定的幽靈,
在那香桃木的蔭影下我將得到安息。
而你那時也已到了風燭殘年,蜷縮在爐旁,
為了自己當年過於驕傲,拒絕了我的愛情而深深後悔。
請相信我,你要真正生活,別去等待明天,
從今天起,就請你來采擷那生活里的玫瑰

—— 遠方 譯

龍沙有好幾首名詩都將花兒比作美人,勸人及時行樂。很多詩受到大家的喜愛,比如聖·勃夫(Sainte-Beuve)特別欣賞他的《 贈君一束花 》,並在《評傳》中將它全文引出,說它「 風姿搖曳」、「凄惋動人 」。

下面和大家簡要分享龍沙的生平和幾首佳作。

彼埃爾·德·龍沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法國第一個近代抒情詩人。出身於貴族家庭。龍沙曾隨從出使,到過很多國家。後因大病成聾,決心寫詩。1547年組織七星詩社。1550年發表《頌歌集》(Odes)四卷,聲譽大著。 1574年所寫組詩《致埃萊娜十四行詩》(Sonnets pour Hélène)被認為是他四部情詩中的最佳作品。 他的詩講究技巧、音律,反對禁慾主義,熱愛現實生活,但情調常憂郁低沉。他的詩在歐洲宮廷中傳誦一時。

再分享彼埃爾·德·龍沙的另外幾首佳作。

贈君一束花,
選擇經我手;
今夕不攀折,
明日委塵土。
君貌美如花,
見花應感悟:
花好忽飄零,
貌美哪能久!
歲月去匆勿,
更嗟人易去,
倏忽不移時,
人已眠新墓:
死後思情誰復知?
勸君愛我趁花時!

——范希衡 譯

除了你,我不會另有所愛,
戀人,我不會干這種事情。
除了你,無人能使我稱心,
哪怕維納斯從天上下來。

你眼睛是如此優美可愛,
眨一眨就可以使我喪命,
再一眨又突然使我活命,
兩下子能使我死去活來。

我即使活五十萬個春秋,
除了你,我的親愛的女友,
不會有別人做我的戀人:
我必須另外裝一些血管,
你的愛把我的血管塞滿,
再也容不下更多的愛情。

——錢春綺 譯

我可以把你的美與月亮相比嗎?
她見異思遷,你忠貞不渝
我可以把你的美與太陽相比嗎?
她四處留情,你鍾愛一生

你貌美如仙,以致讓妒嫉者絕望
對我的贊美嫉惡如仇
你國色天香,她人無可比擬
你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰
那些瘋狂魯莽者,讓她人和你爭艷
想傷害你卻傷害了她們自己

至今你的美她們始終難以企及
不是你的姣姿掩蓋了高貴的惡魔
就是你的姣姿掩蓋了不朽的美德
或者你是智慧女神, 亦或你仁慈至上

——黍黎釋譯

Ⅵ 《刀鋒》是毛姆小說四部曲的最後一部,這本書主要寫的是什麼故事

這部小說是毛姆創作生涯中最後的作品,在小說的開頭,毛姆寫了一段發人深省的文字,大意是:人們的出生地,他們曾經漫遊過的農場或城市街道,他們童年時玩的游戲,他們聽飢彎祖母講的故事,他們吃的食物,他們上的學校,他們參加的運動,他們在工作日讀的詩,以及他們信仰的上帝,所有的這些造就了現在的人們。

故事的最後,當拉里被問及離開上流社會去做這種底層工作,是否會後悔時,拉里笑著告訴人們,他現在工作完成後,有一種快樂的感覺。拉里已經找到了他一直在尋找的答案。對他來說,他做什麼並不重要,無論是修車還是開計程車,他的腦海里總是充滿了自由。

Ⅶ 《刀鋒》的三個譯本比較

《刀鋒》有多個念氏譯本。

我一開始選了周熙良譯本,因為周先生是翻譯大家,這個譯本又比較早,所以心裡存著對那個時代質量的信任。然而,這個譯本讀起來非常之別扭,從第一句起就別扭。首先,周遊培先生是上個世紀初生人,所以白話文的遣詞造句難免有一些上世紀官話的腔調。但這並不要緊,畢竟我們都是讀迅哥的「別扭」白話腔長大的,對上世紀文學作品中的官話接受度很高。只是周譯本有大量的不合中國人閱讀習慣的句子,滿滿的經典翻譯腔。更要命的,周先生是南方人,於是其間又雜以南方俚語,雖然也能望文生義猜出個大概意思,但這洋涇浜中文簡直把閱讀之樂毀盡了。從來沒有一本譯著,讓我時不時地要翻出原著來看看到底作者這句寫的是啥。好在毛姆是用英文創作,我馬馬虎虎還能看懂幾句英文,這就讓我對周譯本忍不住要抱怨。

子吟推薦了林步升譯本。這個版本自然也非完美,但與周譯本相比,可讀性好太多。最最起碼的,每句話都說順溜了。但細看之下,林譯也有誤譯之處,因好奇心,又買了秭佩的譯本來對照。

隨便拿出幾句很不起眼的,對照三個譯本感受一下。

《刀鋒》開頭第一句是這樣的:

【原文】I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don』t know what else to call it. I have little story to tell and I end either with death nor a marriage.

【周譯】我以前寫小說從沒有像寫這一本更感到惶惑過。我叫它做小說,只是因為除了小說以外,想不出能叫它做什麼。故事是幾乎沒有可述的,結局既不是死,也不是結婚。

周譯本的第一句就別扭。如果去掉最後一個「過」字,還能通順一些。然後接下來的一句,「小說」一詞重復了兩遍,既不合原文,放在中文語境也顯得羅嗦。「故事是幾乎沒有可述的」這句,是翻譯腔加上世紀官話的結合體,文藝有餘,簡潔不足,意思則更是模糊不知所雲。

看一下林譯:

【林譯】我以前動筆寫小說時,從未像這回這般焦慮。我之所以稱其為小說,純粹因為不曉得還能怎麼歸類,既沒什麼故事可說,又非以死亡或婚姻做結。

別的不說,讀起來流暢多了,不會嚼到自己仔磨散的舌頭。再看姊譯:

【秭譯】我以往寫小說,在動筆之時,從來沒有過這么多的疑慮。我之所以把這本書叫做小說,只是因為我給它起不來別的名稱。我沒有很多離奇的情節以饗讀者,書的結局既不是飲恨而死,也不是如願成親。

我最喜歡的是這個譯本的後半句,把「I have little story to tell and I end either with death nor a marriage」意譯成「我沒有很多離奇的情節以饗讀者,書的結局既不是飲恨而死,也不是如願成親」,既增添了文藝氣,又更貼合原意。

這段話中有一個關鍵詞:misgiving。周譯是「惶惑」,林譯是「焦慮」,姊譯則是「疑慮」,哪個更貼切倒很難說。從接下來毛姆的整段敘述來看,毛姆其實是心裡暗戳戳地很得意自己「創造」的這種新「文體」的,他生生地把一個自己編出來的小說,說成是個真人實事(周熙良先生考據出主人公Larry是維特根斯坦,然而我覺得相當牽強),而且用自己真名「毛姆」出鏡,從這個角度說,他既不惶惑,也無焦慮和疑慮,misgiving只是他的謙詞和調侃罷了。

再看主要人物之一Elliott一出場時的一段人物描寫:

【原文】He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance.

【周譯】他這時已是將近六旬的人,一表人才,高個兒,眉目清秀,鬈發又多又烏,微帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。

直寫「他這時已年近六旬」難道不好嗎?另外,頭發「又烏」又「花白」,這是我怎麼也想像不出的奇怪狀態,直到看了原文才明白。

相比之下,林譯是這樣的:

【林譯】他將近耳順之年,身材高挑、舉止優雅且五官俊朗,一頭波浪般的粗黑發綴著斑白,外貌因而更顯出眾。

仍然是流暢度比周譯好。但也並不完美。「高挑」這個詞一般是形容又高又瘦的人,但原文並沒有點明Elliott是瘦削的高,還是壯實的高,還是肥胖的高,只是說他高。這一點,倒是周譯更合原文了。

再看秭譯:
【秭譯】他這時已年近六十,高高的個兒,風度翩翩,五官秀美,又厚又卷的黑發稍有一點兒花白,更顯出他容貌出眾。

綜合了周譯和林譯之長,卻沒有兩者的短處,如果把」又厚又卷的黑發「譯成」濃密的黑卷發「可能就更符合國人習慣了。

第二章第三節,講到Bradley夫人攜Isabel到巴黎度假,試圖迫使Larry返回美國。

【原文】I was not in Paris in the spring when, sooner than they had planned, Mrs. Bradley and Isabel arrived to stay with Elliott; and again I have to eke out my knowledge or what passed ring the few weeks they spent there by the exercise of my imagination.

【周譯】一直到第二年春天,我才重到巴黎;那時,布太太和伊莎貝兒已經比她們原先計劃得早一點到達,在艾略特家住了下來。這中間隔了有好幾個周期。因此,我又得運用想像,把這段時間里的經過補敘出來。

【林譯】第二年春天,我人不在巴黎。布雷德利太太和伊莎貝爾的行程提前了,已在艾略特那裡住了下來,一待就是好幾周,因此我又得發揮想像力,設法拼湊這段時間發生的事。

首先,周譯直接就譯錯了。先是把「春天時我沒在巴黎」譯成了春天我重回巴黎,接著把Bradley母女在Elliott家呆了幾周錯譯成「我」和那母女到達巴黎的時間隔了幾周,事實上「我」根本沒去巴黎,而是呆在倫敦; Bredley母女是在巴黎呆了幾周後去往倫敦才見到了「我」。

其次,兩個譯文都沒有譯出"sooner than they had planned"背後的意思。Bradley夫人很能為女兒與Larry的關系操心,同樣操心的還有Elliott,他們借口為Bradley夫人治病,希望盡快地、不引人注意地、不丟面子地把Larry拖回美國去成家立業,或者,如果不行,就趕緊把小情侶拆散,讓富家子Grey能趕緊娶了Isabel。這個sooner than they had planned並不是簡單地臨時起意修改計劃,而是表達Bradley夫人和Elliott急不可待的心理。

來看一下秭譯:

【秭譯】春天,布萊德雷夫的和伊莎貝爾提前到達巴黎,住在埃略特那裡。當時我不在巴黎。我不知道在她們居留巴黎的那幾個星期里發生了什麼事,不得不再一次用我的想像力來彌補空白。

秭譯並沒有如周譯和林譯一樣,添加了「第二年」這個時序詞,而是照原文直譯成「春天」,同時,卻把「我不在巴黎」拿到後面單獨成句,這樣更合乎國人的敘述習慣,流暢度也就更好了。點明母女「提前到達巴黎」,更符合原文語義。母女在巴黎居住幾周的表述方式也與原文相符。

相比之下,個人閱讀體驗,秭佩譯文最好,林譯次之,周譯最差。從隨手撿的幾個例子也能看出,周譯並非像網上某些維護者所說的是」最符合原文「的譯文,相反,周譯是錯誤最多的。

P.S.
在網上看,周譯維護者一致稱贊把"loaf"譯成「晃膀子」是驚艷之筆。

這個詞的英文原意是「游手好閑」,在小說中,Larry陷於對人生的哲思不解中,不想像常人那樣去學習或工作,當未婚妻Isabel責問他不上大學又不去工作你到底要干什麼時,他的回答就是這個詞:Loaf。他其實是想要追求人生的真正意義,但他知道那種追求在世人眼裡就是loaf,所以他也就直說了。

林譯將這個詞譯做「鬼混」,秭譯則是「閑盪」,我覺得都算貼切。

而周譯是「晃膀子」。首先,我不知道「晃膀子」這詞是南方俚語,還是周先生自己創造出的一個詞。從俚詞的角度看,北方沒有「晃膀子」這個詞,但有「晃著膀子」和「橫著膀子晃」這類的表達,但這兩種表達都是有蠻橫無理、目中無人之意,與"loaf"無關,所以,如果周先生採用的是南方俚詞,就會造成北方讀者的誤解。如果這是周先生創造的新詞,就相當詭異和不知所雲。首先,原作並沒有使用母語中的新詞,那麼翻譯卻造一個新詞就顯唐突。其次,並非翻譯家不能創造新詞彙,但如果創造的新詞只是標新立異,卻不如已有的詞彙更貼切,那更是暄賓奪主了。

Ⅷ 如何評價毛姆的作品《刀鋒》與毛姆本人

評價如下:

《刀鋒》在寫作技巧和思想藝術上都達到很高造詣。此書中文版譯者周煦良先生在譯序里提到「這是一部傑作,出版後不但受到廣大讀者歡迎,而且受到弗吉妮亞·伍爾芙夫人那個嚴峻的批評家的稱許」。

超脫的拉里寄託著毛姆對第一次世界大戰的深刻思考。在毛姆晚年的心靈告白中,可以看到毛姆覺得戰爭不只是冷酷,而是一種對欺騙的提示:它打碎了「人們曾經以為是真實的一切」。

使人們「從夢幻中醒來,開始反思到底真與假、善與惡之間有沒有距離」。同時,毛姆也認為,戰爭是人類自我中心過於膨脹的結果。

規避戰爭的方法,除去種種現實因素,在心靈之中首先是擯棄以自我為中心的強烈觀念和意識,而應該達到「無我」的陵蠢境界,在精神與宇宙的和諧相融、交流無阻中體味生命的無限。

毛姆以拉里這個不朽的文學形象,表達了對人之本質的認識:心靈中存在無數的慾念,是慾念構成了人們實踐的動力。而拯救人,首先需還心靈以平靜。

《刀鋒》實際上以一種現實主義的面貌,表達了與表現主義相似的人生荒謬本質論。盡管毛姆並沒有採用直接走入內心、訴諸神秘直覺的方法。《刀鋒》在小說內涵上採用的是一種反諷,是讓意義在自我矛盾的相會中被抵消摧毀。

《刀鋒》是英國作家威廉·薩默賽特·毛姆創作的長篇小說,首次出版於1944年。

小說寫一個參加第一次世界大戰的美國青年飛行員拉里·達雷爾。在軍隊中,拉里結識了一個愛爾蘭好友:這人平時是那樣一個生龍活虎般的置生死於度外的飛行員,但在一次遭遇戰中,因為救拉里而中彈毀配犧牲。

拉里因此對人生感到迷惘,弄不懂世界上為什麼有惡和不幸,拉里開始了他令人匪夷所思的轉纖汪指變。

《刀鋒》的藝術魅力不僅在於其文學價值,還在於它是一部具有濃厚哲學意蘊的小說,一部關於終極價值的書。毛姆將自己對世界和人生的思索凝聚於這部作品中,書中有他自己的心路歷程的影子。小說表達的主題是對人生意義和自我存在意義的追尋。

Ⅸ 毛姆《刀鋒》| 選擇一種不一樣的生活究竟有多難

毛姆是公認的20世紀「用英語寫作的,擁有最多讀者的作家之一」,代表作有《月亮和六便士》《刀鋒》《人生的枷鎖》《尋歡作樂》等。這本《刀鋒》是他七十歲的時候寫成的,「書中沒有任何虛構」,就像是我們每個人回憶中那富有啟迪性、能拿出穗歷襲來與眾人分享的故事一樣,毛姆就這樣把他的故事講了出來。

「刀鋒」 一詞出自印度教聖典《迦托•奧義書》: 悟道之途艱辛困難,如同跨越鋒利的剃刀。

救贖之路有何代價?在刀山上找到答案後如何看待山下的俗世呢?這是作者筆下主人公拉里的疑問,也是他自己的疑問。

主人公拉里在兒時父母雙亡(負擔少也是他能夠選擇不一樣路的原因),由親戚代養長大後成為飛行員,親眼目睹戰友因為掩護自己中彈犧牲後,開始重新思考人生的意義。

「想到自己的夥伴,不到一小時前還跟你有說有笑,活力十足,如今卻成為一具冰冷的遺體,一切都這么殘酷,毫無意義可言,你不禁想問自己。活著到底是為了什麼,人生究竟有沒有意義,還是只能可悲地任憑命運擺布。」

戰爭結束後他退出現役,每天花八到十小時學希臘文、拉丁文,以便讀書思考,不去工作,別人問他這是為了什麼,

「獲得知識啊 」

「聽起來不太實用。」

「可能不實用,也可能很實用,但是非常有趣。你真的很難想像,讀懂《奧賽德》的原文有多麼令人興奮,彷彿只要踮起腳尖,伸出手來,就能碰到天上的星星。」

他在書中找到了無限豐富的精神世界,「好像乘著飛機降落在層層山巒中的一片草原,萬籟俱寂,空氣清新,有如好酒沁人心脾,實在太美妙了。」 「唯一能它媲美的經歷,就是獨自駕著飛機在天空翱翔,越飛越高,四周無邊無際,讓人沉醉在無垠的空間里,這種感覺無與倫比,遠遠超越世俗的權力和榮譽。」

女友是個普通人,只想他安心找個工作,面對女友的質疑,「假如你真的愛我,就不會讓我這么不快樂。」

他的回答是:我真的愛你,可惜有時候,做自己認為對的事情難免會讓別人不快樂。

跟女友分手之後,拉里選擇隨心而動,繼續找尋心中的答案,因為興趣當過一段時期的礦工,「只要理由充分,或是心血來潮,隨時可以前往下一個目標。」歐洲教會的答案不能讓他滿意,他就前往印度,路上遇到了喝醉酒之後就高談闊論人類為何無法逃離孤獨,何謂靈魂的黑夜,以及與神合而為一的極樂境界的科迪斯。

遇見了讓他耕地、播爛鬧種、修行,按著規律重復日復一日活動的象神大師。

看過恆河邊上那些目光篤定的信徒,拉里也會不禁感嘆,「我應該活在中世紀,那時候信仰是天經地義的事」。

拉里在修行的過程中有一次透過燭光,彷彿看到了三個影影綽綽的人影,後來才知道可能是自己三個前世的形象。

拉里一直在讀書修行,女友已經嫁人,但是依舊與他保持聯系,作者也以作家的身份加入到劇情中,串聯起他們的生活故事。只是女友時隔多年再一次見到拉里時, 覺得他像光一樣,想要握在手心裡,卻再也抓不住了。

作者筆下的主要人物中,除了拉里,都是普通人,他們崇尚物質(拉里女友)、痴迷社交(女友叔叔)、只有找到賺錢的工作才會開心(拉里女友的丈夫)。

拉里用印度教的視角解釋西方人的價值觀念:這就是西方人做不到的地方(禁慾),我們有許許多多的發明工廠,機器和產品,往往想在物質中尋找幸福,但是幸福必須通過精神取得,他們(印度人)覺得我們(西方)選擇的道路是自取滅亡。

我們積累了巨大的財富,錢對我們來說並不重要,只是成功的象徵,我們是一群全世界最偉大的理想家,但是我認為目前的方向錯誤,最偉大的理想應該是自我實現。

這是拉里的悟道所得,也是作者想要傳遞的價值觀念。

拉里是真正為自己而活的,探索真理,思想獨立,遍游山河尋找人生意義。 這是本書帶給我最大猜兄的觸動。現實中,工作,房子,車子,孩子往往牽扯了我們幾乎所有的時間,也是當代年輕人焦慮的根源,趨同性讓年輕人走著別人的路,很少有人敢自己走一條不一樣的路。

我們讀著小說,感慨著拉里生活的清新歡喜,為拉里悟道而得的驚喜歡呼,回到生活,依舊做著手頭的工作,跳不出眼前的圈子。

安逸是時代給我們的保護,它告訴我們,走這條路,就可以安全度過一生,可以獲得常人的幸福。所以,幾乎所有人都選了這條路,餘下的人則作為石子投入湖中所引發的漣漪。

但是,希望他們一直都在!

補充:《刀鋒》與《月亮和六便士》相似的點是主人公選擇的路與大多數人不同,對人生價值這一問題希望通過學習、實踐去探索。不同的點在於,前者比後者多了一個觸發點(戰友的死),讓拉里的改變更加合乎情理。

Ⅹ 哪些小說與穿越之第一夫君是一樣的類型

穿越、言情、1V1、平凡中體現出精彩、男主女主都是比較正常的人、劇情沒有過度的瑪麗蘇。
相似的有:
《與艷少同眠》、《姚果兒的穿越記事》、《盤絲洞三十八號》、《穿越之武林怪傳》、《三救姻緣》、等。
《與艷少同眠》
簡介《與艷少同眠》由沈滄眉著講述的是現代女子方怡穿越到明朝仁宗年間,成了江湖第一幫派,御馳山莊的莊主容疏狂,很不幸的又趕上漢王朱高煦暗中招納江湖人士,意圖謀反以後發生的一系列事情。此文雖然走的是江湖恩怨、連環陰謀、兒女情長的武俠套路,但絕對是一篇讓人耳目一新、不忍釋卷的好文!男主是一位江湖中的神秘人物,作者並沒有描寫他有多麼英俊多麼才華橫溢,而是通過江湖人物口中的「艷少」,來述說男主的從前,讓他像一個神話一樣神秘而吸引人,使人想起古龍筆下的大使們。女主率真磊落的性格也非常討人喜歡。讓我們拭目以待這對「古今個性」組合如何在江湖中翻手為雲覆手為雨吧!
內容標簽:靈魂轉換穿越時空
主角:容疏狂,艷少┃配角:林少辭,沈醉天,南宮┃其它:
《姚果兒的穿越記事》
簡介:平凡小女子姚果兒華麗穿越,竟成了囂張跋扈的紅衣妖女莫依落?那好吧,她認命展開一場驚心動魄的江湖之旅只求能阿彌陀佛,萬事大吉!MS:此文作者無良!
姚果兒發現自己還能睜開眼睛看看這個世界,突然就興奮了起來。 下一刻刺骨的痛由身上向四肢遙無止境的蔓延開來,扯著她脆弱的神經緊緊的麻痹性的痛著——天知道她為什麼會用麻痹來形容這種感覺,只覺得痛了天長地久,疲憊著。
此文並非什麼征服江湖的女強小說。
《盤絲洞38號》
內容簡介:我記得不太清楚,上輩子有沒有在忙亂不堪的時候祈禱過:神啊,讓我多長兩只手該多好啊!
也許有,但是我記不清了。也許祈禱過三次、四次,或是許多次。人真的不能胡亂祈禱許願,因為有時候願望成真,其實是件很可怕的事。
……
因為
我被一輛卡車撞飛,神魂飄盪……然後,突然發現自己長出八隻腳來——
我當時就震驚了,驚駭欲絕地狂喊了一聲:「蜘蛛啊!」
上輩子的人生,已經在我被車撞飛時劃上了休止符。這輩子的蜘蛛生,就在我的一片茫然和恐懼中,拉開了帷幕。
變成妖精,和鳳凰男神談戀愛,但是,並不是什麼傾盡天下的瑪麗蘇,而只是過著自己普通生活的普通蜘蛛精。
《三救姻緣》
簡介:《三救姻緣》是作者笑聲於2008年寫的穿越架空文,女主任雲起因地震而意外穿越到天盛王朝,無意中救了被綁架致殘的九王爺,並帶著重傷的他逃出困境。兩人在接觸過程中生出情愫,女主並不在意男主的殘疾,但她現代人的理念卻和古代三從四德和一妻多妾制度有原則上的沖突,只能離開男主闖出一番事業,後因為愛情再次把兩人聯系起來,並在危急中多次救了病弱的男主,也拯救了自己的愛情。兩人相守一生。中間夾雜著愛情、友情、親情。皇城裡面充滿的不是權利斗爭而且兄友弟恭。
作者寫作角度獨特,閱讀輕松,讓人回味,以及此書還具備有聲小說版本。
《穿越之為林怪傳》
簡介:何為江湖?在這里,大名鼎鼎的江湖乃「漿糊」是也。王曉曉非典型性地穿越到這奇特的、怪誕的、詭異的、從未聽說過的江湖,開始了拜師學藝,夢想成為行走江湖、行俠仗義的一代女俠。可哪知被作者派來的這江湖是伺其的怪哉,讓她瞠目結舌,好在知曉自己乃作者筆下女主角是也,硬是憑借其活寶精神、強勁心志和偶爾不經意突顯出的縝密心思,在各種險境中是「兵來將擋,水來土掩」。善良、率性、可愛、沖勁兒十足的王曉曉也開始憧憬著作者必會為其招募的男主角人選,同時也正不知不覺地被身邊人的一舉一動牽動心神……

熱點內容
小說念武記最新章節 發布:2023-08-31 22:07:07 瀏覽:107
求系統類小說 發布:2023-08-31 22:04:10 瀏覽:291
開火箭的小說短篇 發布:2023-08-31 22:02:08 瀏覽:96
女主角叫沈瑾年的小說 發布:2023-08-31 22:01:11 瀏覽:932
有聲小說仙妻有喜爆軍蛇王燎上癮 發布:2023-08-31 21:52:57 瀏覽:793
小說古龍武俠書 發布:2023-08-31 21:52:07 瀏覽:713
賈平凹有聲小說藏地密碼 發布:2023-08-31 21:48:34 瀏覽:31
女主叫家人全名玄幻小說 發布:2023-08-31 21:44:18 瀏覽:755
重生洛天小說 發布:2023-08-31 21:37:22 瀏覽:420
玄幻小說里的法力是什麼 發布:2023-08-31 21:30:05 瀏覽:162